KudoZ home » Croatian to German » Botany

rudina

German translation: Grünbrache

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:rudina
German translation:Grünbrache
Entered by: Dubravka Hrastovec
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:59 Oct 26, 2007
Croatian to German translations [PRO]
Science - Botany / Kroatische Pflanzenwelt
Croatian term or phrase: rudina
Tip vegetacije u kraškim područjima: planinski travnjaci i rudine.
Dubravka Hrastovec
Croatia
Local time: 15:44
v.d.
Explanation:
Hrvatski Enciklopedijski riječnik:
rudina: neobrađeno zemljište obraslo travom; utrina, tratina, rendzina

Neobrađeno zemljište se u njemačkome zove "Brachland" ili "Brache". Ovdje se i spominje "Grünbrache" za neobrađeno zemljište obraslo travom, odnosno "Grünlandbrache" za zapuštenu livadu ili sl.
http://de.wikipedia.org/wiki/Brachland

U kontekstu to meni pak svuči previše specifično. Očigledno kombinacija "travnjaci i rudine" opisuje gorske površine koje su još ili su bile u nekoj upotrebi kao npr. pašnjak, kao ovdje:
www.velebit.hr/images/dodaci/Plan_upravljanja_PPVa.pdf

Zbog toga je moj prijedlog: "Bergwiesen und -weiden" ili možda
"Bergwiesen und aufgegebene Bergweiden"

Još jedan link u kojemu se opisuju razne vrste gorskih površina:
http://www.bfn.de/0311_landschaft.html?landschaftid=1400
Selected response from:

Neven Luetic
Germany
Local time: 15:44
Grading comment
Kolega Luetić, zahvaljujem Vam na temeljitosti i odličnom rješenju. Hrvatski predložak doista jest vrlo specifičan, pa ću se odlučiti za rješenje 'Bergwiesen und Grünbrachen'. Bojim se da na ovim mjestima gdje moji znanstvenici proučavaju floru spomenuta zemljišta nikada nisu bila korištena kao pašnjaci, pa neću prejudicirati s Bergweiden.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4v.d.Neven Luetic


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.d.


Explanation:
Hrvatski Enciklopedijski riječnik:
rudina: neobrađeno zemljište obraslo travom; utrina, tratina, rendzina

Neobrađeno zemljište se u njemačkome zove "Brachland" ili "Brache". Ovdje se i spominje "Grünbrache" za neobrađeno zemljište obraslo travom, odnosno "Grünlandbrache" za zapuštenu livadu ili sl.
http://de.wikipedia.org/wiki/Brachland

U kontekstu to meni pak svuči previše specifično. Očigledno kombinacija "travnjaci i rudine" opisuje gorske površine koje su još ili su bile u nekoj upotrebi kao npr. pašnjak, kao ovdje:
www.velebit.hr/images/dodaci/Plan_upravljanja_PPVa.pdf

Zbog toga je moj prijedlog: "Bergwiesen und -weiden" ili možda
"Bergwiesen und aufgegebene Bergweiden"

Još jedan link u kojemu se opisuju razne vrste gorskih površina:
http://www.bfn.de/0311_landschaft.html?landschaftid=1400

Neven Luetic
Germany
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Kolega Luetić, zahvaljujem Vam na temeljitosti i odličnom rješenju. Hrvatski predložak doista jest vrlo specifičan, pa ću se odlučiti za rješenje 'Bergwiesen und Grünbrachen'. Bojim se da na ovim mjestima gdje moji znanstvenici proučavaju floru spomenuta zemljišta nikada nisu bila korištena kao pašnjaci, pa neću prejudicirati s Bergweiden.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search