KudoZ home » Croatian to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

stručna sprema sedmog stupnja

German translation: Hochschulqualifikation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:stručna sprema sedmog stupnja
German translation:Hochschulqualifikation
Entered by: Ivana Zuppa-Baksa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:34 Feb 23, 2009
Croatian to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Diplome
Croatian term or phrase: stručna sprema sedmog stupnja
Iz diplome

možda nešto kao "Berufsqualifikation x-ten Grades"?
Neven Luetic
Germany
Local time: 23:22
Hochschulqualifikation/Hochschulausbildung
Explanation:
Radi se o visokoj stručnoj spremi po sustavu prije Bolognje i dovoljno je napisati Hochschulqualifikation/Hochschulausbidlung.
Selected response from:

Ivana Zuppa-Baksa
Croatia
Local time: 23:22
Grading comment
Da - na to sam se i ja odlučio.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Hochschulqualifikation/HochschulausbildungIvana Zuppa-Baksa
3Fachvorbereitung (Fachqualifikation) des siebten GradesPeter Kissik
2Fachausbildung höheren Grades
Iris Mesko
Summary of reference entries provided
stručna sprema VII stupnjabonafide1313

Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fachvorbereitung (Fachqualifikation) des siebten Grades


Explanation:
Ich glaube, in Deutschland gibt es so etwas nicht, man will anscheinend "(Fach)Qualifikation des gehobenen Grades" bezeugen.

Peter Kissik
Germany
Local time: 23:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Fachausbildung höheren Grades


Explanation:
Nasla sam samo ovo, ali ne znam kako bi se adekvatno prevedno 7 stupanj

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2009-02-23 10:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

Eigentlich handelt es sich um den Universitätsabschluss, nach Bologna ist das System geändert worden. Universitätsabschluss = 7 stupanj, Hochschulabschluß = 6 stupanj

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-02-23 16:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

Nun habe ich es im Zitat gefunden:
Bei den Zielen bleibt des Weiteren die Frage offen, welche Strukturen bei dem 8-stufigen Modell eigentlich als wünschenswert erachtet werden, d . h. wie viel Personen werden pro Bereich aus bildungspolitischer Sicht angestrebt? Ist es ev. ein (latentes) Ziel, dass möglichst viele Personen eine möglichst hohe Stufe erreichen? Wenn dies der Fall ist, besteht die Gefahr, dass man versucht, möglichst viele Berufe nach oben zu qualifizieren . Dies mag ein politisches Ziel im europäischen Vergleich sein, wird aber definitiv negative Konsequenzen mit sich bringen, wenn die formale
6
nationale Qualifizierung nicht den faktischen Maßstäben entspricht . So kann dies im
Extremfall dazu führen, dass eine nationale Qualifikation auf Ebene 7 in der
internationalen Praxis informell und pauschal als Stufe 6 betrachtet wird . Solche
„Tendenzen nach oben" machen überdies eine Verständigung über
Zuordnungsverfahren nötig, da insbesondere bei nicht formalen Ausbildungen eine
Qualitätskontrolle zu vermissen sein wird .

"Qualifikation auf Ebene 7"


--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-02-23 16:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

Allerdings war das an der Uni Salzburg -also Österreich.

Stupanj 7 = Magister
Stupanj 8 = Doktorat

Tako sam ja to razumjela, ali nisam nasla dokumenta iz Bologne, koji bi nam trebao.

Kad se nema adekvatnog prevoda, onda je bolje, da se sadrzi prevod sto blize originalu.... To je moje misljenje. Jer prevode diploma obicno proveravaju specialne komisije, koje onda odluce... naravo obicno snizavaju vrijednost i nikad je ne vecaju. Slazem se, da moj prvi predlog nije dovoljno dobar i da iz njega nije razvidno.....


Iris Mesko
Germany
Local time: 23:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovenianSlovenian
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

16 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hochschulqualifikation/Hochschulausbildung


Explanation:
Radi se o visokoj stručnoj spremi po sustavu prije Bolognje i dovoljno je napisati Hochschulqualifikation/Hochschulausbidlung.

Ivana Zuppa-Baksa
Croatia
Local time: 23:22
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Da - na to sam se i ja odlučio.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: stručna sprema VII stupnja

Reference information:
Ukoliko u njemačkom "sedmi stupanj" ne znači ništa, odnosno ne označava završen fakultetski studij, mislim da nema smisla stavljati taj stupanj.

VII stupanj stručne spreme kod nas je završen fakultetski studij, nekad četverogodišnji, ne znam nakon Bologne je li se što mijenjalo.

Fachausbildung höheren Grades ne implicira sveučilišnu diplomu...

Im Hotel- und Gaststättengewerbe werden Köche (Gesellen) gebraucht, die eine berufliche Fachausbildung höheren Grades vorweisen können. ...

... bi li bilo moguće reći Universitätsabschluss kako je u pojašnjenju navela Iris ili nešto slično?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-23 12:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

Doduše, sad tek vidim da je to tekst na samoj diplomi, možda moja primjedba onda i nema smisla


    Reference: http://ec.europa.eu/eures/main.jsp?catId=9401&acro=lmi&lang=...
bonafide1313
Croatia
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 15, 2009 - Changes made by Ivana Zuppa-Baksa:
Edited KOG entry<a href="/profile/100119">Neven Luetic's</a> old entry - "stručna sprema sedmog stupnja" » "Hochschulqualifikation"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search