KudoZ home » Croatian to German » Construction / Civil Engineering

omjer energija-reakcija

German translation: "das Ennergie-Reaktions-Verhältnis" oder "das Verhhältnis Energie zu Reaktion"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:15 Feb 6, 2009
Croatian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Croatian term or phrase: omjer energija-reakcija
omjer energija-reakcija (E2.5) je Er = x kNm; Rr = x kN
Neven Luetic
Germany
Local time: 19:19
German translation:"das Ennergie-Reaktions-Verhältnis" oder "das Verhhältnis Energie zu Reaktion"
Explanation:
ohne weiteren Kontext schwer...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-06 11:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich "Energie-Reaktions-Verhältnis" bzw. Verhältnis Energie zu Reaktion"

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage23 Stunden (2009-02-09 09:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

ja, dann ist "Energie-Reaktions-Verhältnis" bzw. Verhältnis Energie zu Reaktion" auf jeden Fall richtig, da es in der Gleichung wahrscheinlich um die einwirkenden Energie auf den Fender handelt, und wie dieser sich verformt, oder verformen muss.
Selected response from:

Mirko Buzov
Germany
Local time: 19:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3"das Ennergie-Reaktions-Verhältnis" oder "das Verhhältnis Energie zu Reaktion"
Mirko Buzov


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"das Ennergie-Reaktions-Verhältnis" oder "das Verhhältnis Energie zu Reaktion"


Explanation:
ohne weiteren Kontext schwer...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-06 11:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich "Energie-Reaktions-Verhältnis" bzw. Verhältnis Energie zu Reaktion"

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage23 Stunden (2009-02-09 09:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

ja, dann ist "Energie-Reaktions-Verhältnis" bzw. Verhältnis Energie zu Reaktion" auf jeden Fall richtig, da es in der Gleichung wahrscheinlich um die einwirkenden Energie auf den Fender handelt, und wie dieser sich verformt, oder verformen muss.

Mirko Buzov
Germany
Local time: 19:19
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search