Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Croatian to German translations [PRO] Construction / Civil Engineering / Beschluss über Grundbuch | | Croatian term or phrase: rješenje ο izvedenom stanju | Pod aktom na temelju kojeg su se zgrade ili druge građevine mogle graditi podrazumijeva se uporabna dozvola, potvrda glavnog projekta, završno izvješće nadzornog inženjera, rješenje ο izvedenom stanju, potvrda izvedenog stanja i potvrda tijela nadležnog za gradnju sukladno propisima ο gradnji.
Ist das: Beschluss über Ausführungsstand? Das passt irgendwie nicht zusammen, oder? Oder besser Ausführungsbeschluss?
Danke!! |
| Christiane SrnaKudoZ activityQuestions: 258 ( 1 open) ( 17 without valid answers) ( 10 closed without grading) Answers: 47
| | Local time: 01:38
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| Reference: rješenje o izvedenom stanju
Reference information: Rješenje o izvedenom stanju – izdaje se za bespravno sagrađeni objekt čija bruto površina nije veća od 400 m2 (bez obzira koje je namjene) i za objekt za obavljanje poljoprivrednih djelatnosti čija bruto površina nije veća od 600 m2.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |