Croatian to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Croatian term or phrase: bez ikakve njegove daljnje suglasnosti | Korisnik leasinga i jamac ovlašćuju Davatelja leasinga da bez ikakve njegove daljnje suglasnosti ili privole za sve dospjele obveze iz ovog ugovora podnese ovlaštenim organizacijama za platni promet kod kojih se vode računi Korisnika leasinga i jamca nalog za naplatu dužnog iznosa na teret svih računa Korisnika leasinga i jamca u skladu sa Zakonom o platnom prometu u zemlji.
Gibt es in deutschen Leasingverträgen eine ähnliche Klausel? |
|  Davor KalinicKudoZ activityQuestions: 1030 (none open) ( 56 closed without grading) Answers: 306
| | Local time: 01:39
|
| | ohne weitere Zustimmung | Explanation: Premda bi doslovni prijevod bio "ohne irgendwelche weitere Zustimmung", u njemačkim ugovorima sam uglavnom viđala "ohne weitere Zustimmung", a "ohne irgendwelche weitere" više u kombinaciji s troškovima, podacima i slično.
U ovom slučaju možeš dakle napisati "ohne ihre weitere Zustimmung" (ohne weitere Zustimmung des Leasingnehmers...).
Evo nekoliko primjera:
"Der Treuhänder ist ohne weitere Zustimmung des Kunden berechtigt, alle Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag auf einen anderen Treuhänder zu übertragen und diesen neuen Treuhänder als administrativen Ansprechpartner bei der DENIC eG zu registrieren."
http://richtlinien.1und1.info/html/DE/eue_de_at_treuhaenderb...
"Der Nutzer gestattet dem Betreiber, die Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag ohne weitere Zustimmung auf Dritte zu übertragen."
http://www.branchenkontakte.de/conditions.html
"Rebeat ist berechtigt, die sich aus diesem Vertrag ergebenden Rechte und Pflichten an Dritte zu übertragen bzw das gesamte Vertragsverhältnis einem Dritten ohne weitere Zustimmung des Users zu überbinden."
http://www.rebeat.com/Download.ashx/AGBs_deu_kompl.pdf?pool=...
|
| Selected response from:
Kristina Mijic Croatia Local time: 01:39
| Grading comment Hvala, Kristina. Ujedno se ispričavam na zakašnjeloj ocjeni. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 | bez ikakve daljnje suglasnosti ohne weitere Zustimmung
Explanation: Premda bi doslovni prijevod bio "ohne irgendwelche weitere Zustimmung", u njemačkim ugovorima sam uglavnom viđala "ohne weitere Zustimmung", a "ohne irgendwelche weitere" više u kombinaciji s troškovima, podacima i slično.
U ovom slučaju možeš dakle napisati "ohne ihre weitere Zustimmung" (ohne weitere Zustimmung des Leasingnehmers...).
Evo nekoliko primjera:
"Der Treuhänder ist ohne weitere Zustimmung des Kunden berechtigt, alle Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag auf einen anderen Treuhänder zu übertragen und diesen neuen Treuhänder als administrativen Ansprechpartner bei der DENIC eG zu registrieren."
http://richtlinien.1und1.info/html/DE/eue_de_at_treuhaenderb...
"Der Nutzer gestattet dem Betreiber, die Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag ohne weitere Zustimmung auf Dritte zu übertragen."
http://www.branchenkontakte.de/conditions.html
"Rebeat ist berechtigt, die sich aus diesem Vertrag ergebenden Rechte und Pflichten an Dritte zu übertragen bzw das gesamte Vertragsverhältnis einem Dritten ohne weitere Zustimmung des Users zu überbinden."
http://www.rebeat.com/Download.ashx/AGBs_deu_kompl.pdf?pool=...
| Kristina Mijic Croatia Local time: 01:39 Specializes in field Native speaker of: Croatian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Hvala, Kristina. Ujedno se ispričavam na zakašnjeloj ocjeni. |
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 3, 2008 - Changes made by Kristina Mijic: | | Edited KOG entry | Davor Kalinic's old entry - "bez ikakve njegove daljnje suglasnosti" => "ohne weitere Zustimmung" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |