ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Croatian to German » Finance (general)

bez ikakve njegove daljnje suglasnosti

German translation: ohne weitere Zustimmung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:bez ikakve daljnje suglasnosti
German translation:ohne weitere Zustimmung
Entered by: Kristina Mijic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:42 Oct 27, 2008
Croatian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Croatian term or phrase: bez ikakve njegove daljnje suglasnosti
Korisnik leasinga i jamac ovlašćuju Davatelja leasinga da bez ikakve njegove daljnje suglasnosti ili privole za sve dospjele obveze iz ovog ugovora podnese ovlaštenim organizacijama za platni promet kod kojih se vode računi Korisnika leasinga i jamca nalog za naplatu dužnog iznosa na teret svih računa Korisnika leasinga i jamca u skladu sa Zakonom o platnom prometu u zemlji.

Gibt es in deutschen Leasingverträgen eine ähnliche Klausel?
Davor Kalinic
Local time: 01:39
ohne weitere Zustimmung
Explanation:
Premda bi doslovni prijevod bio "ohne irgendwelche weitere Zustimmung", u njemačkim ugovorima sam uglavnom viđala "ohne weitere Zustimmung", a "ohne irgendwelche weitere" više u kombinaciji s troškovima, podacima i slično.

U ovom slučaju možeš dakle napisati "ohne ihre weitere Zustimmung" (ohne weitere Zustimmung des Leasingnehmers...).

Evo nekoliko primjera:

"Der Treuhänder ist ohne weitere Zustimmung des Kunden berechtigt, alle Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag auf einen anderen Treuhänder zu übertragen und diesen neuen Treuhänder als administrativen Ansprechpartner bei der DENIC eG zu registrieren."
http://richtlinien.1und1.info/html/DE/eue_de_at_treuhaenderb...

"Der Nutzer gestattet dem Betreiber, die Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag ohne weitere Zustimmung auf Dritte zu übertragen."
http://www.branchenkontakte.de/conditions.html

"Rebeat ist berechtigt, die sich aus diesem Vertrag ergebenden Rechte und Pflichten an Dritte zu übertragen bzw das gesamte Vertragsverhältnis einem Dritten ohne weitere Zustimmung des Users zu überbinden."
http://www.rebeat.com/Download.ashx/AGBs_deu_kompl.pdf?pool=...
Selected response from:

Kristina Mijic
Croatia
Local time: 01:39
Grading comment
Hvala, Kristina. Ujedno se ispričavam na zakašnjeloj ocjeni.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ohne weitere Zustimmung
Kristina Mijic


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bez ikakve daljnje suglasnosti
ohne weitere Zustimmung


Explanation:
Premda bi doslovni prijevod bio "ohne irgendwelche weitere Zustimmung", u njemačkim ugovorima sam uglavnom viđala "ohne weitere Zustimmung", a "ohne irgendwelche weitere" više u kombinaciji s troškovima, podacima i slično.

U ovom slučaju možeš dakle napisati "ohne ihre weitere Zustimmung" (ohne weitere Zustimmung des Leasingnehmers...).

Evo nekoliko primjera:

"Der Treuhänder ist ohne weitere Zustimmung des Kunden berechtigt, alle Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag auf einen anderen Treuhänder zu übertragen und diesen neuen Treuhänder als administrativen Ansprechpartner bei der DENIC eG zu registrieren."
http://richtlinien.1und1.info/html/DE/eue_de_at_treuhaenderb...

"Der Nutzer gestattet dem Betreiber, die Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag ohne weitere Zustimmung auf Dritte zu übertragen."
http://www.branchenkontakte.de/conditions.html

"Rebeat ist berechtigt, die sich aus diesem Vertrag ergebenden Rechte und Pflichten an Dritte zu übertragen bzw das gesamte Vertragsverhältnis einem Dritten ohne weitere Zustimmung des Users zu überbinden."
http://www.rebeat.com/Download.ashx/AGBs_deu_kompl.pdf?pool=...


Kristina Mijic
Croatia
Local time: 01:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala, Kristina. Ujedno se ispričavam na zakašnjeloj ocjeni.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dubravka Hrastovec
3 hrs
  -> Hvala, Dubravka!

agree  Ivana Zuppa-Baksa
1 day7 hrs
  -> Hvala, Ivana!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 3, 2008 - Changes made by Kristina Mijic:
Edited KOG entryDavor Kalinic's old entry - "bez ikakve njegove daljnje suglasnosti" => "ohne weitere Zustimmung"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: