ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Croatian to German » Government / Politics

drustvene djelatnosti

German translation: Bürgeranliegen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:drustvene djelatnosti
German translation:Bürgeranliegen
Entered by: WolfiX
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:45 Jul 20, 2010
Croatian to German translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
Croatian term or phrase: drustvene djelatnosti
Wie wird der Terminus "drustvene djelatnosti" bei Behördenbezeichnungen am besten übersetzt, also "opca uprava - drustvene djelatnosti"? Geht man mit "Soziale Aktivitäten" zu weit?
WolfiX
Bürgeranliegen
Explanation:
Kako god da prevedete, ako baš ne ubodete neki nonsens ili ako Vam se ne omakne neki tipfehler, sa 99% sigurnošću možete računati s tim da Vam se niko nikad neće žaliti. Ionako za nazive državnih službi uglavnom ne postoje "pravi" i "jedino ispravni" prevodi.

Ja sam ranije pisala "soziale Angelegenheiten", a od pre nekoliko godina pišem Bürgeranliegen,. čisto zato što mi zvuči elegantnije.

Možda neko od kolega ima bolje rešenje, rado bih čula i druge sugestije.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-07-20 16:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

A da... ako ćemo cepidlačiti sve kombinacije sa "sozial" ipak previše vuku na Sozialamt, a to je ipak nešto sasvim drugo.

A ove službe su one obične opštinske, što izdaju izvode iz matičnih knjiga i uverenja o državljanstvu i o slobodnom bračnom stanju i dr. Za neke od tih zadataka ovde je zadužen Standesamt, za neke Einwohnermeldeamt (Meldebehörde), a i to opet nije svuda isto - u Nemaökoj, Austriji i Švajcarskoj se te slu#be zovu drugačije.

Zato i kažem - kako god da napišete, s jedne strane nećete pogrešiti, a s druge strane biće diskutabilno.
Selected response from:

Sandra Milosavljevic-Rothe
Germany
Local time: 22:51
Grading comment
Hvala!



Summary of answers provided
4 +1Bürgeranliegen
Sandra Milosavljevic-Rothe


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bürgeranliegen


Explanation:
Kako god da prevedete, ako baš ne ubodete neki nonsens ili ako Vam se ne omakne neki tipfehler, sa 99% sigurnošću možete računati s tim da Vam se niko nikad neće žaliti. Ionako za nazive državnih službi uglavnom ne postoje "pravi" i "jedino ispravni" prevodi.

Ja sam ranije pisala "soziale Angelegenheiten", a od pre nekoliko godina pišem Bürgeranliegen,. čisto zato što mi zvuči elegantnije.

Možda neko od kolega ima bolje rešenje, rado bih čula i druge sugestije.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-07-20 16:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

A da... ako ćemo cepidlačiti sve kombinacije sa "sozial" ipak previše vuku na Sozialamt, a to je ipak nešto sasvim drugo.

A ove službe su one obične opštinske, što izdaju izvode iz matičnih knjiga i uverenja o državljanstvu i o slobodnom bračnom stanju i dr. Za neke od tih zadataka ovde je zadužen Standesamt, za neke Einwohnermeldeamt (Meldebehörde), a i to opet nije svuda isto - u Nemaökoj, Austriji i Švajcarskoj se te slu#be zovu drugačije.

Zato i kažem - kako god da napišete, s jedne strane nećete pogrešiti, a s druge strane biće diskutabilno.

Sandra Milosavljevic-Rothe
Germany
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bonafide1313: mislim da je stvarno odlično rješenje, posebno kod opće uprave; i u hrvatskoj vlada šarolikost, ... ovaj ured mi je posebno "zgodan", pogledaj mu redoslijed aktivnosti:) http://udubbz.hr/sluzba-za-drustvene-djelatnosti/
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 28, 2010 - Changes made by bonafide1313:
FieldLaw/Patents => Social Sciences
Field (specific)Law (general) => Government / Politics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: