Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Croatian to German translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | | Croatian term or phrase: drustvene djelatnosti | | Wie wird der Terminus "drustvene djelatnosti" bei Behördenbezeichnungen am besten übersetzt, also "opca uprava - drustvene djelatnosti"? Geht man mit "Soziale Aktivitäten" zu weit? |
| WolfiXKudoZ activityQuestions: 8 ( 2 open) ( 1 without valid answers) Answers: 3
|
| | Bürgeranliegen | Explanation: Kako god da prevedete, ako baš ne ubodete neki nonsens ili ako Vam se ne omakne neki tipfehler, sa 99% sigurnošću možete računati s tim da Vam se niko nikad neće žaliti. Ionako za nazive državnih službi uglavnom ne postoje "pravi" i "jedino ispravni" prevodi.
Ja sam ranije pisala "soziale Angelegenheiten", a od pre nekoliko godina pišem Bürgeranliegen,. čisto zato što mi zvuči elegantnije.
Možda neko od kolega ima bolje rešenje, rado bih čula i druge sugestije.
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2010-07-20 16:24:54 GMT) --------------------------------------------------
A da... ako ćemo cepidlačiti sve kombinacije sa "sozial" ipak previše vuku na Sozialamt, a to je ipak nešto sasvim drugo.
A ove službe su one obične opštinske, što izdaju izvode iz matičnih knjiga i uverenja o državljanstvu i o slobodnom bračnom stanju i dr. Za neke od tih zadataka ovde je zadužen Standesamt, za neke Einwohnermeldeamt (Meldebehörde), a i to opet nije svuda isto - u Nemaökoj, Austriji i Švajcarskoj se te slu#be zovu drugačije.
Zato i kažem - kako god da napišete, s jedne strane nećete pogrešiti, a s druge strane biće diskutabilno. |
| Selected response from:
 Sandra Milosavljevic-Rothe Germany Local time: 22:51
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
33 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Bürgeranliegen
Explanation: Kako god da prevedete, ako baš ne ubodete neki nonsens ili ako Vam se ne omakne neki tipfehler, sa 99% sigurnošću možete računati s tim da Vam se niko nikad neće žaliti. Ionako za nazive državnih službi uglavnom ne postoje "pravi" i "jedino ispravni" prevodi.
Ja sam ranije pisala "soziale Angelegenheiten", a od pre nekoliko godina pišem Bürgeranliegen,. čisto zato što mi zvuči elegantnije.
Možda neko od kolega ima bolje rešenje, rado bih čula i druge sugestije.
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2010-07-20 16:24:54 GMT) --------------------------------------------------
A da... ako ćemo cepidlačiti sve kombinacije sa "sozial" ipak previše vuku na Sozialamt, a to je ipak nešto sasvim drugo.
A ove službe su one obične opštinske, što izdaju izvode iz matičnih knjiga i uverenja o državljanstvu i o slobodnom bračnom stanju i dr. Za neke od tih zadataka ovde je zadužen Standesamt, za neke Einwohnermeldeamt (Meldebehörde), a i to opet nije svuda isto - u Nemaökoj, Austriji i Švajcarskoj se te slu#be zovu drugačije.
Zato i kažem - kako god da napišete, s jedne strane nećete pogrešiti, a s druge strane biće diskutabilno.
| | | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 28, 2010 - Changes made by bonafide1313: | | Field | Law/Patents => Social Sciences | | Field (specific) | Law (general) => Government / Politics |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |