KudoZ home » Croatian to German » Law (general)

rješenje o nasljeđivanju

German translation: Erbschein

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:rješenje o nasljeđivanju
German translation:Erbschein
Entered by: Neven Luetic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:36 Jun 28, 2007
Croatian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Erbrecht
Croatian term or phrase: rješenje o nasljeđivanju
Naime, u njemačkome se izdaje "Erbschein", koji sadrži nasljednike i njihov udio, dok "rješenje o nasljeđivanju" sadrži i spis imovine.

Znači možda "Nachlassbeschluss"?
Neven Luetic
Germany
Local time: 19:41
Verlassenschaftsbeschluss
Explanation:
Daneben scheint auch Nachlassbeschluss auf.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 04:05:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In Österreich heißt es Verlassenschaftsbeschluss, Erbschien wird nur in D und CH verwendet. In Österreich gib es Verlassenschaftsgerichte, in D und CH dagegen Nachlassgerichte.
Selected response from:

dkalinic
Local time: 19:41
Grading comment
Hvala na pomoći, međutim taj izraz se rabi samo u Austriji. Ipak ću upotrijebiti "Nachlassbeschluss".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Verlassenschaftsbeschlussdkalinic


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Verlassenschaftsbeschluss


Explanation:
Daneben scheint auch Nachlassbeschluss auf.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 04:05:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In Österreich heißt es Verlassenschaftsbeschluss, Erbschien wird nur in D und CH verwendet. In Österreich gib es Verlassenschaftsgerichte, in D und CH dagegen Nachlassgerichte.

dkalinic
Local time: 19:41
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Hvala na pomoći, međutim taj izraz se rabi samo u Austriji. Ipak ću upotrijebiti "Nachlassbeschluss".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Kardum
5 hrs
  -> Danke, Ana

disagree  Ines Mestrovic: Erbschein = Erbschein, ein auf Antrag durch das Nachlaßgericht erteiltes Zeugnis über die erbrechtl. Verhältnisse.
7 hrs
  -> Ines, das gilt leider nur für Deutschland. In Österreich heißt das tatsächlich Verlassenschaftsbeschluss, wiel es bei uns keine Nachlassgerichte gibt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 29, 2007 - Changes made by Neven Luetic:
Edited KOG entry<a href="/profile/100119">Neven Luetic's</a> old entry - "rješenje o nasljeđivanju" » "Erbschein"
Jun 29, 2007 - Changes made by Neven Luetic:
Edited KOG entry<a href="/profile/100119">Neven Luetic's</a> old entry - "rješenje o nasljeđivanju" » "Verlassenschaftsbeschluss"
Jun 29, 2007 - Changes made by Neven Luetic:
Edited KOG entry<a href="/profile/100119">Neven Luetic's</a> old entry - "rješenje o nasljeđivanju" » "Erbschein"
Jun 29, 2007 - Changes made by Neven Luetic:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search