KudoZ home » Croatian to German » Law (general)

pokušaj ubojstva u stjecaju

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:25 Oct 23, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

Croatian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / extradition request / Auslieferungsersuchen
Croatian term or phrase: pokušaj ubojstva u stjecaju
Problematičan mi je dakako ovaj dio 'u stjecaju'.
Dubravka Hrastovec
Croatia
Local time: 23:09
Advertisement


Summary of answers provided
4 -1mehrfacher MordversuchNeven Luetic


Discussion entries: 4





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
mehrfacher Mordversuch


Explanation:
Razlikuje se "realni" ("Tatmehrheit") i "idealni stjecaj" ("Tateinheit").
http://de.wikipedia.org/wiki/Tatmehrheit
(više dijela, više kaznenih dijela, ali jedna presuda)
http://de.wikipedia.org/wiki/Tateinheit
(jednim dijelom više kaznenih dijela)

Primjer iz Hrvatske:
http://www.pravokutnik.net/skriptarnica/pravosudni/HB - KAZN...

Ukoliko je samo "ubojstvo u stjecaju" trebalo bi se raditi o "Tatmehrheit", pošto se u tom slučaju ne uvažava što su možda svi ubijeni od jedanput.
Ovdje se nalazi odgovarajuće pitanje (tražite "Mord in 2000 Fällen"):
http://www.jurawiki.de/Konkurrenzen#head-ecbee5d1f543029f29c...

U ovome primjeru iz Vjesnika, smatram da bi bilo pravilno "Tatmehrheit" prema kontekstu (za *svako* ubojstvo presuda od po 14 godina).
http://www.vjesnik.hr/html/2007/05/29/ClanakTx.asp?r=crn&c=1

Naravno unutar ovakve rečenice riječ "Tatmehrheit" se ne spominje izričito, nego se kaže "mehrfacher ..."


--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2007-10-23 20:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

Slažem se što se tiče primjedbe u vezi "Mord/Totschlag" - bio sam preokupiran sa pitanjem "Tateinheit/-mehrheit".

Za sva otvorena pitanja bilo bi dobro imati malo više konteksta.



Neven Luetic
Germany
Local time: 23:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Na zahtjev naručitelja prijevoda sintagma 'u stjecaju' je ispuštena iz prijevoda, kako se ne bi prejudiciralo. Hvala Vam svima na trudu.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ines Mestrovic: nikako mehrfach !!! bolje -> Versuchter Mord in Tateinheit mit (npr.) Körperverletzung http://www4.justiz.bayern.de/olgn/presse/sitzung/termine_str...
18 mins
  -> Pošao samo od toga da je u tekstu samo govor o "ubojstvu u stjecaju" kao u primjeru iz Vjesnika. Nebi očekivao da bi se iz rečenice "ubojstvo u stjecaju sa tjelsnom ozljedom" izdvojilo upravo "ubojstvo u stjecaju".

neutral  Zrinka Milas: Re Ines: Bila bi to jedna opcija od više njih, ali bez sadržaja bi to značilo da prejudiciramo. Za Nevena: Ne radi se samo o M. ili T. , i ostalo je upitno, dakle da li je in Tateinheit ili Tatmehrheit ili nešto dr., ali ovdje nikako: mehrfacher...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search