KudoZ home » Croatian to German » Law (general)

stvarnopravni odnosi

German translation: sachenrechtliche Verhältnisse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:55 Feb 12, 2009
Croatian to German translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / naziv zakona
Croatian term or phrase: stvarnopravni odnosi
Puni naziv zakona glasi: Zakon o obveznim i stvarnopravnim odnosima u zračnom prometu.

Hvala
maja m
German translation:sachenrechtliche Verhältnisse
Explanation:
Schuld- und Sachenrecht

http://lexikon.meyers.de/wissen/Sachenrecht
Selected response from:

Hijacinta Grohs
Local time: 13:45
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5sachenrechtliche Verhältnisse
Hijacinta Grohs
5 +2Gesetz über Pflicht- und sachenrechtliche Verhältnisse im Luftverkehrarsenates


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
sachenrechtliche Verhältnisse


Explanation:
Schuld- und Sachenrecht

http://lexikon.meyers.de/wissen/Sachenrecht


Hijacinta Grohs
Local time: 13:45
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bonafide1313
11 mins
  -> Hvala :)

agree  arsenates: svaka cast, bili ste brži
29 mins
  -> Hvala :)

agree  Ivana Zuppa-Baksa
1 hr
  -> Hvala, Ivana :)

agree  Neven Luetic
3 hrs
  -> Hvala, Nevene :)

agree  Kristina Kolic
11 hrs
  -> Hvala, Kristina :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Gesetz über Pflicht- und sachenrechtliche Verhältnisse im Luftverkehr


Explanation:
provjereno, naziv cijelog zakona.
sretno!


    Reference: http://www.apiu.hr/docs/apiuEN/documents/171/1.0/Original.pd...
arsenates
Local time: 13:45
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana Zuppa-Baksa
1 hr
  -> Hvala, hvala :)

agree  bonafide1313: stvarno je odličan ovaj link, al nikako da nađem taj dokument; smijem zamoliti da mi kažete pod kojom je rubrikom, zanima ne naime ima li engleska verzija?ODG:ma gledam, al nikak da ga upiknem:)))
4 hrs
  -> Hvala na slaganju. Sto se tice dokumenta, to je direktan link na .pdf, kao ovaj http://cms.multilink.hr/docs/apiuEN/documents/467/2.1/Origin... pogledajte u rubriku 'pulikacije'. Pozdrav!

neutral  Kristina Kolic: Slažem se, premda je tražen prijevod samo dijela naziva tog zakona
11 hrs
  -> u pravu ste, zato se i slozih odmah s koleg(ic)om Grohs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search