KudoZ home » Croatian to German » Law (general)

podnesak

German translation: Antrag; Gesuch (CH, Österr); Ansuchen (Österr)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:podnesak
German translation:Antrag; Gesuch (CH, Österr); Ansuchen (Österr)
Entered by: Nina M Pelikan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:18 Feb 20, 2009
Croatian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / lav (general)
Croatian term or phrase: podnesak
Tražim najbolje rješenje za "podnesak" od barem pet koja mi padaju na pamet.
Rujana
Croatia
Local time: 05:54
Gesuch (CH); Antrag; Ansuchen (Österr)
Explanation:
ein Gesuch einreichen/zurückziehen
submit/withdraw a request/an application

teško je bez konteksta, v. npr. i Antrag u Wikipediji (u smislu podneska u parlamentu)
Selected response from:

Nina M Pelikan
Croatia
Local time: 05:54
Grading comment
Hvala. Radi se o podnesku odvjetnika javnom bilježniku.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Gesuch (CH); Antrag; Ansuchen (Österr)
Nina M Pelikan
4 -1EingabeBranka Premovic


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Gesuch (CH); Antrag; Ansuchen (Österr)


Explanation:
ein Gesuch einreichen/zurückziehen
submit/withdraw a request/an application

teško je bez konteksta, v. npr. i Antrag u Wikipediji (u smislu podneska u parlamentu)


Example sentence(s):
  • Wer ein Stipendium und/oder Darlehen beantragen will, reicht der Sektion Stipendien ein Gesuch ein.

    Reference: http://www.ag.ch/stipendien/de/pub/gesuch.php
    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Antrag
Nina M Pelikan
Croatia
Local time: 05:54
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala. Radi se o podnesku odvjetnika javnom bilježniku.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkalinic: Gesuch ist nicht nur CH, das wird auch in A verwendet. In Rujanas Fall geht's eher um Ansuchen.
15 hrs
  -> Hvala

neutral  bonafide1313: podnesak je riječ vrlo širokog značenja i po mom mišljenju "podnesak odvjetnika javnom bilježniku" je nedostatan kontekst, ne upućuje na sadržaj tj. narav podneska
1 day2 hrs
  -> Hvala

agree  Radica Schenck: Antrag
1 day14 hrs
  -> Hvala
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Eingabe


Explanation:
Geetzeseingabe

Branka Premovic
Germany
Local time: 05:54
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  dkalinic: Eher nicht. Es geht um ein Ansuchen, das von einem Rechtsanwalt dem öffentlichen Notar eingereicht wird.
1 hr

neutral  bonafide1313: podnesak je riječ vrlo širokog značenja i po mom mišljenju "podnesak odvjetnika javnom bilježniku" je nedostatan kontekst, ne upućuje na sadržaj tj. narav podneska
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 23, 2009 - Changes made by Nina M Pelikan:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search