ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Croatian to German » Law (general)

etažni vlasnik

German translation: Teileigentümer von Gewerberäumen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:00 Jul 6, 2009
Croatian to German translations [PRO]
Law (general)
Croatian term or phrase: etažni vlasnik
Zapisnik skupštine etažnih vlasnika trgovačko-poslovnog centra.
Na engleskom bi to bilo "condominium owner". Kako se to kaže na njemačkom?
Hvala unaprijed.
Ana Kübli
Croatia
Local time: 22:51
German translation:Teileigentümer von Gewerberäumen
Explanation:
Eigentümer vs Inhaber
Inhaber von Gewerberäumen
Inhaber von Geschäftsräumen

Selected response from:

Marijana Rimac
Local time: 22:51
Grading comment
Zahvaljujem se svima na trudu i odgovorima, no nakon pretraživanja neta i svega sam se odlučila ipak za ovaj pojam, barem u ovom kontekstu.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Besitzer von Geschäftsräumlichigkeiten
Marc Nager
3 +2Teileigentümer von GewerberäumenMarijana Rimac
Summary of reference entries provided
etažni vlasnikbonafide1313

Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Teileigentümer von Gewerberäumen


Explanation:
Eigentümer vs Inhaber
Inhaber von Gewerberäumen
Inhaber von Geschäftsräumen



Marijana Rimac
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Zahvaljujem se svima na trudu i odgovorima, no nakon pretraživanja neta i svega sam se odlučila ipak za ovaj pojam, barem u ovom kontekstu.
Notes to answerer
Asker: I samo još jedna napomena vezano uz kontekst: kontekst je kako sam i navela na početku zapisnik skupštine etažnih vlasniak, dakle o čemu su oni razgovarali tijekom skupštine, nije ugovor u pitanju. Mislila sam da to nije potrebno posebno naglašavati. Hvala svima još jednom!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Milosavljevic-Rothe
30 mins

agree  Mirko Buzov
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Besitzer von Geschäftsräumlichigkeiten


Explanation:
Cijela recenica bi bila: "Gemeinderegister für Besitzer von Geschäftsräumlichkeiten innerhalb eines Einkaufszentrums."

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-07-06 17:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Geschäftsräumlichkeiten" sollte das natürlich heissen (ohne "ig").

Marc Nager
Switzerland
Local time: 22:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Kontekst sam navela gore, riječ je o zapisniku sa skupštine etažnih vlasnika trgovačko-poslovnog centra i taj se pojam ponavlja kroz tekst. Nisam navela dodatne primjere budući da je kontekst kroz čitavi tekst jednak....

Asker: Ich habe mich doch für andere Antwort entschieden, weil es nach allem was ich gelesen habe einfach besser passte. Es tut mir leid wegen Kontext, aber es ist wirklich nur ein Protokoll mit der Angaben wer und was gesagt hat, also kein Vertrag, :-) Trotzdem danke nochmals! Und schönen Tag noch!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bonafide1313: no mislim da se ovdje ne radi o "Gemeinderegister", nego o zapisniku (Protokoll, Niederschrift, Notiz) sa skupštine (Versammlung, Sitzung) etažnih vlasnika
5 hrs
  -> Puno ti hvala. Na zalost mislim da je vrlo tesko ponuditi prijevod viseg kvaliteta ako nismo u posjedstvu citavog konteksta.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


38 mins
Reference: etažni vlasnik

Reference information:
Mislim da je uobičajeno Wohnungseigentümer, ali kako se ovdje radi o poslovnom centru možda vam pomognu ovi primjeri s englesko-njemačkog para na kudozu...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_patents/4623...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-06 18:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/real_estate/3240...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-06 18:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pleterski.com/Wohnungseigentumsobjekt/

mislim da treba imati na umu da je "etažno vlasništvo" striktno definiran pravni oblik vlasništva i nije istoznačan s pojmovima Teileigentum, Miteigentum, Sondereigentum i sl., zavisi po mom mišljenju koliko je kontekst "striktan"... naime, iako Wohnungseigentum (što je temeljni prijevod za etažno vlasništvo) na prvi pogled "upućuje" na stanovanje, vidljivo je da se Wohnungseigentum može zasnovati i na garaži, i na nekom drugom prostoru koji nije stan, tako da možda i u vašem kontekstu Wohnungseigentum, kao oblik vlasništva, ne bi bio pogrešan iako se radi o poslovnim prostorima...

Wohnungseigentumsobjekt


Ein Wohnungseigentumsobjekt ist eine Wohnung, eine sonstige selbstständige Räumlichkeit oder ein Kfz-Abstellplatz an dem/der Wohnungseigentum begründet wurde. Daneben (und im Unterschied dazu) gibt es sogenanntes Zubehör-Wohnungseigentum. Darunter versteht man baulich nicht mit dem Wohnungseigentumsobjekt verbunde Teile der Liegenschaft, die der/die Wohnungseigentümer ausschließlich nutzen können. Dachbodenräume oder Lagerplätze können im Regelfall kein Wohnungseigentumsobjekt sein, sondern sind Zubehör.




--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-06 18:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

Das Wohnungseigentum besteht damit zwingend aus einem Anteil am Gemeinschaftseigentum in Bruchteilen, meist in 1/1000 Anteilen, bei großen Wohnanlagen auch in Millionstel, Miteigentumsanteil (MEA) genannt; und dem Sondereigentum, also der zugeschriebenen Wohnung - oder - Teileigentum an nicht zu Wohnzwecken bestimmten Räumen (Gewerbe, Lager). Darüber hinaus kann ein Miteigentumsanteil verbunden werden mit einem Sondernutzungsrecht für bestimmte Bereiche, z. B. PKW-Stellplätze auf dem Grundstück .

Eigentumsformen
Die Unterscheidung zwischen Sondereigentum, Wohnungseigentum, Teileigentum und Gemeinschaftseigentum ist deshalb so wichtig, weil davon die Zuständigkeit und Kostentragungspflicht der Instandhaltung abhängt.


    Reference: http://www.dict.cc/?s=condominium+owner
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/construction_civ...
bonafide1313
Croatia
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: I meni je poznato ovo "Wohnungseigentümer", ali budući da je u pitanju poslovni centar, mislim da ne odgovara u ovom kontekstu. Hvala na linkovima!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: