German translation: Teileigentümer von Gewerberäumen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:00 Jul 6, 2009
Croatian to German translations [PRO] Law (general)
Croatian term or phrase:etažni vlasnik
Zapisnik skupštine etažnih vlasnika trgovačko-poslovnog centra.
Na engleskom bi to bilo "condominium owner". Kako se to kaže na njemačkom?
Hvala unaprijed.
Zahvaljujem se svima na trudu i odgovorima, no nakon pretraživanja neta i svega sam se odlučila ipak za ovaj pojam, barem u ovom kontekstu. 4 KudoZ points were awarded for this answer
dragi kolega, i tebi takođe želim lep dan uz skromnu želju da ti prilozi ubuduće budu nešto konstruktivniji. Ja se ovde satrah pokušavajući da pomognem Ani da reši svoju terminološku nedoumicu, naučih eto i nešto novo prečešljavajući tekstove na datu temu (nikad se ne zna kad će mi lično zatrebati), a ti nas čukaš u zdrav mozak sa svojim pretpostavkama o stručnosti teksta, nepoznatom kontekstu i google hitovima. Što bi reko moj najstariji sinak - "pa to baš nije fer" :)
Habe meinen ersten Beitrag versehentlich gelöscht,
11:08 Jul 8, 2009
deshalb hier erneut, was schon am 6. Juli abends da stand. @ Sandra: Es würde mich ja schon interessieren, warum Du Marijana ein "agree" gibst und mir nicht. Inhaber=Eigentümer=Besitzer (in 99% der Fälle) und übrigens Teileigentümer (in geläufigem Deutsch eher "Miteigentümer" - vgl. Google-Hits: 614'000 für "Miteigentümer, 16'000 für "Teileigentümer" und auf de.wiktionary.org wird bei "Teileigentümer" automatisch gefragt: "Meintest Du: Miteigentümer") steht m. E. da nicht. Was genau gemeint ist, können wir ohne mehr Kontext nicht wissen. Ich kann mir nur schlecht vorstellen, dass diese Unterscheidung hier eine so wichtige Rolle spielt (ausser es wäre ein Verkaufsvertrag zwischen/an Besitzer(n) von Geschäftsräumen, was wir ja eben nicht wissen. Zelim vam svima divan dan !
Izdvajam samo rečenicu: "Pravila ZV-a glede vlasništva posebnog dijela nekretnine izrađena su po uzoru na pravila austrijskog Zakona o stambenom vlasništvu – Wohnungseigentumsgesetz (WEG)" i pozivam se na svoj prethodni post u kome citiram članak istog zakona :)
Možda pomogne link: http://www.pravri.hr/hr/studij/dodiplomski/nastavni_plan/g03...
Ranije su vlasnici stanova ili poslovnih prostora mogli SAMO koristiti zajedničke prostorije, ali nisu bili vlasnici, sada su vlasnici stanova ili poslovnih prostora i suvlasnici zajedničkih prostorija. Ako sam ja to pravilno skužila.
Baš kao što piše na Wikiju i u zakonu:
§ 1 Abs. 3 WEG
"(3) Teileigentum ist das Sondereigentum an nicht zu Wohnzwecken dienenden Räumen eines Gebäudes in Verbindung mit dem Miteigentumsanteil an dem gemeinschaftlichen Eigentum, zu dem es gehört. "
I tako nadjoh u jednom forumu na tu temu:
"Ein Teileigentümer ist also nicht jemand dem ein Bruchteil eines Wohnungseigentums gehört, sondern sozusagen der Eigentümer eines Gebäudeteils der keine Wohnung ist (z.B. ein Ladenlokal, eine Garage etc...)."
znači upravo isti slučaj kao i u Vašoj rečenici.
Nur glaube ich nicht, dass es sich hier - auch wenn juristisch - um einen Text handelt, bei dem diese doch sehr spitzfindige Unterscheidung gemacht werden muss. Es ist aber durchaus möglich, dazu bräuchte man mehr Kontext und den hat ja nur Ana. Also lassen wir die Entscheidung am Besten bei ihr. Laku noc !
Citat:
"Eigentum und Besitz werden sprachlich oft gleichgesetzt, sind jedoch im juristischen und ökonomischen Kontext streng von einander zu unterscheiden. So kann ein Gegenstand sich vorübergehend oder auf Dauer im Besitz einer anderen Person als des Eigentümers befinden (zum Beispiel bei einer Mietwohnung). "
Izvor: http://de.wikipedia.org/wiki/Eigentum
Iz tog razloga je Eigentümer ispravno, a Besitzer diskutabilno.
Ostatak pisanija kolege Marca ne bih komentarisala, jer smatram da je izlišno upuštati se u objašnjavanja.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
Teileigentümer von Gewerberäumen
Explanation: Eigentümer vs Inhaber
Inhaber von Gewerberäumen
Inhaber von Geschäftsräumen
Marijana Rimac Local time: 22:51 Native speaker of: Bosnian, English PRO pts in category: 4
Grading comment
Zahvaljujem se svima na trudu i odgovorima, no nakon pretraživanja neta i svega sam se odlučila ipak za ovaj pojam, barem u ovom kontekstu.
Notes to answerer
Asker: I samo još jedna napomena vezano uz kontekst: kontekst je kako sam i navela na početku zapisnik skupštine etažnih vlasniak, dakle o čemu su oni razgovarali tijekom skupštine, nije ugovor u pitanju. Mislila sam da to nije potrebno posebno naglašavati. Hvala svima još jednom!
45 mins confidence: peer agreement (net): +1
Besitzer von Geschäftsräumlichigkeiten
Explanation: Cijela recenica bi bila: "Gemeinderegister für Besitzer von Geschäftsräumlichkeiten innerhalb eines Einkaufszentrums."
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2009-07-06 17:05:49 GMT) --------------------------------------------------
"Geschäftsräumlichkeiten" sollte das natürlich heissen (ohne "ig").
Marc Nager Switzerland Local time: 22:51 Specializes in field Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Kontekst sam navela gore, riječ je o zapisniku sa skupštine etažnih vlasnika trgovačko-poslovnog centra i taj se pojam ponavlja kroz tekst. Nisam navela dodatne primjere budući da je kontekst kroz čitavi tekst jednak....
Asker: Ich habe mich doch für andere Antwort entschieden, weil es nach allem was ich gelesen habe einfach besser passte. Es tut mir leid wegen Kontext, aber es ist wirklich nur ein Protokoll mit der Angaben wer und was gesagt hat, also kein Vertrag, :-) Trotzdem danke nochmals! Und schönen Tag noch!
Reference information: Mislim da je uobičajeno Wohnungseigentümer, ali kako se ovdje radi o poslovnom centru možda vam pomognu ovi primjeri s englesko-njemačkog para na kudozu...
mislim da treba imati na umu da je "etažno vlasništvo" striktno definiran pravni oblik vlasništva i nije istoznačan s pojmovima Teileigentum, Miteigentum, Sondereigentum i sl., zavisi po mom mišljenju koliko je kontekst "striktan"... naime, iako Wohnungseigentum (što je temeljni prijevod za etažno vlasništvo) na prvi pogled "upućuje" na stanovanje, vidljivo je da se Wohnungseigentum može zasnovati i na garaži, i na nekom drugom prostoru koji nije stan, tako da možda i u vašem kontekstu Wohnungseigentum, kao oblik vlasništva, ne bi bio pogrešan iako se radi o poslovnim prostorima...
Wohnungseigentumsobjekt
Ein Wohnungseigentumsobjekt ist eine Wohnung, eine sonstige selbstständige Räumlichkeit oder ein Kfz-Abstellplatz an dem/der Wohnungseigentum begründet wurde. Daneben (und im Unterschied dazu) gibt es sogenanntes Zubehör-Wohnungseigentum. Darunter versteht man baulich nicht mit dem Wohnungseigentumsobjekt verbunde Teile der Liegenschaft, die der/die Wohnungseigentümer ausschließlich nutzen können. Dachbodenräume oder Lagerplätze können im Regelfall kein Wohnungseigentumsobjekt sein, sondern sind Zubehör.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-07-06 18:32:30 GMT) --------------------------------------------------
Das Wohnungseigentum besteht damit zwingend aus einem Anteil am Gemeinschaftseigentum in Bruchteilen, meist in 1/1000 Anteilen, bei großen Wohnanlagen auch in Millionstel, Miteigentumsanteil (MEA) genannt; und dem Sondereigentum, also der zugeschriebenen Wohnung - oder - Teileigentum an nicht zu Wohnzwecken bestimmten Räumen (Gewerbe, Lager). Darüber hinaus kann ein Miteigentumsanteil verbunden werden mit einem Sondernutzungsrecht für bestimmte Bereiche, z. B. PKW-Stellplätze auf dem Grundstück .
Eigentumsformen
Die Unterscheidung zwischen Sondereigentum, Wohnungseigentum, Teileigentum und Gemeinschaftseigentum ist deshalb so wichtig, weil davon die Zuständigkeit und Kostentragungspflicht der Instandhaltung abhängt.
bonafide1313 Croatia Works in field Native speaker of: Croatian PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: I meni je poznato ovo "Wohnungseigentümer", ali budući da je u pitanju poslovni centar, mislim da ne odgovara u ovom kontekstu. Hvala na linkovima!