German translation: Pflichtige(r) mit der persönlichen Identifikationsnummer
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:
obveznik osobnog identifikacijskog broja
German translation:
Pflichtige(r) mit der persönlichen Identifikationsnummer
Croatian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Croatian term or phrase:obveznik osobnog identifikacijskog broja
obveznici osobnoga identifikacijskog broja, kojima se osobni identifikacijski broj određuje i dodjeljuje, jesu: hrvatski državljani, pravne osobe sa sjedištem na području Republike Hrvatske i strane fizičke i pravne osobe kod kojih je nastao povod za praćenje na području Republike Hrvatske (u daljnjem tekstu: obveznici broja)
Danke, Denis. OIB ist nämlich nicht nur Steueridentifikationsnummer, die Erklärungen in kroatischen Sites sind nämlich irreführend. 4 KudoZ points were awarded for this answer
sad našli tu negdje:)), tj. razumjeli o čemu govorimo... hvala svima na komentarima .... i ovaj "träger" mi se čini ipak bliži hrvatskom značenju, iako nije sasvim " to to":))... sigurno da prevoditelj mora u ovakvim situacijama iznaći konstrukcije koje će prenijeti smisao (kako je dala primjere suada)... a i sigurno je da birokratski jezik uvijek ne olakšava stvar:))
Zaista mi je drago da smo se konačno složili. Možda bi bilo najbolje prvi dio teksta koji je Davor ponudio opisno prevesti nekim izrazima tipa gesetzlich verpflichtet sind.. ili Nach dem Gesetz müssen...ili Die IDN erfasst/wird zugeteilt... itd. Obveznik broja kao sintagma ni u našem jeziku nema puno smisla, s obzirom na rekciju pridjeva obvezan koji traži glagolsku dopunu, ali nebitno sad. Ne mogu ništa reći o "Pflichtträger". Ja sam pokušavala iznaći rješenje pomoću imenica Inhaber ili Legitimation, ali zasad ništa. Znam da opisnim izrazima nije riješeno pitanje "obveznika broja", ali mislim da ih je bolje koristiti tamo gdje je to moguće.
sad razumem o cemu se radi. moram da priznam da ni ja nisam zadovoljan mojim ponudjenim odgovorom, ali se tu radi najcesce o recima, koje su izvadjene iz konteksta. Mozda bi bolje bilo sa "Pflichtträger der persönlichen Identifikationsnummer", sto bukvalno znaci u prevodu "obavezni nosilac osobenog identifikacijskog broja".
Moze da se kaze "PIN-pflichtiger Vorgang", kada podizes novac sa bankomata, ali za PIN-Pflichtiger nikad nisam cuo, mada nije gramaticki i semanticki pogresno.
I ja mislim da je posrijedi ogroman nesporazum. Potpuno se slažem s kolegicom jer slijedi istu logiku kao i ja. Mislim da je jasno i precizno objasnila zbog čega "Pflichtiger mit" nije tačan prijevod. Jedino što je mene mučilo jeste to da li je moguća složenica s "Pflichtiger" u kombinaciji s imenicom koja nije radna (kad -pflichtig ima značenje verpflichtet sein zu etw), ali slijedeći obrazac složenica tipa Zertifikatpflichtiger ili KWG-pflichtig, trebalo bi da može. Njemačke vlasti će samo tražiti IDN ili će pitati je li taj neko IDN-pflichtig, nema potrebe da se raspituju konkretno za "IDN-Pflichtiger". Na kraju krajeva i na hrvatskom sajtu se koristi obveznik broja umjesto punog naziva, naprosto jer imamo kontekst. Tako da i "Nummerpflichtiger" kao opcija može doći u obzir samo tamo gdje je iz konteksta poznato o kakvom broju je riječ.
mislim da se i dalje ne razumijemo najbolje... pokušat ću kratko - i suada prevodi obveznika s pfligtige(r), to nije sporno, ali po meni je razlika je li netko obveznik s brojem (dakle koji ima broj) ili je obveznik broja (dakle mora obvezno imati broj)... najkraće bi bilo pitanje je li u njemačkom moguće reći npr. Nummerpflichtige(r) ili PIN-Pflichtige(r) ili možda čak Personlicheidentifikationsnummerpflichtige(r)...analogno s npr. Zertifikatpflichtige(r), što bi označavalo osobu koja obvezno mora imati certifikat... kao što rekoh, nisam znalac njemačkog zato pitam...
suada prevodi "obveznik" isto sa "Pflichtiger". navela je tri predloga: "IDN-Pflichtiger", "Nummerpflichtiger" i "ZD-Pflichtiger". to znaci, ako se sa njom slazes, onda se slazes i sa mnom. U nemackoj ne postoji taj pojam, tako da se on mora tako prevesti, kako i stoji u kontekstu. ako oni zele da saznaju, sta je to obeznik OIB, onda moraju da pogledaju u recniku. najboje se moze resiti problem, ako je prevodilac voljan da to uradi, tako sto ce u fusnoti da navede pojasnjenje tog pojma.
drukčije razumije značenje sintagme "obveznik osobnog identifikacijskog broja" od načina kako je razumijemo čini mi se suada, sandra i ja. po meni njemačke vlasti mogu zatražiti, kad je već dan takav primjer, kontrolu "poreznog obveznika koji ima OIB br. 12345678", mogu zatražiti kontrolu "osobe koja ima OIB 1234567.." ili na sto drugih načina, ali to nije ovaj kontekst u kojem se pojašnjava tko je sve obveznik tog broja, tj. tko je sve dužan imati taj broj, tko podliježe obvezi da ima taj broj, kako god se taj broj nazvao... možda da pojasnim svoje mišljenje baš sa skraćenicom PIN ... kad se radi o već duboko ukorijenjenoj kratici u hr PIN za pinove za bankarske kartice, onda bi se moglo uvjetno reći da su "obveznici" tog PIN-a sve osobe koje imaju elektronsku karticu nekog računa odnosne banke, tj. svim takvim osobama treba se dodijeliti, ili obvezno se dodjeljuje PIN. Kad se radi o ovom PIN-u koji dodjeljuje država, obveznici su svi hrvatski državljani, sve hrvatske pravne osobe, itd, itd.... dakle, mislim da kolegice i ja u svom komentaru ciljamo na značenje "obveznika" i kako ga, ako je to moguće, najbolje prenijeti u njemački jezik...
Imamo sintagmu "obveznici osobnoga identifikacijskog broja", koju treba prevesti na nemacki. Tu je stvar skroz jasna. Imate obveznika i novi termin "PIN", koji zamenjuje bivsi "JMBG" (vidi prilog davora dole). Koji je to obveznik se, Davor ne navodi u tekstu. Taj bivsi "JMBG" ili novi "PIN", je pojam koji se je koristio samo u bivsoj Jugoslaviji i koji se i danas koristi, kao npr. u Srbiji, i ne postoji u Nemackoj ili Ausrtiji. Ako sada npr. nemacke vlasti, zele da sprovedu neku kontrolu obveznika toga broja, oni ce da se obrate hrvatskim sluzbama i da traze na nemackom "Pflichtiger mit der persönlichen Identifikationsnummer", tako da ce hrvatske vlasti znati o cemu je rec. Ako oni pak traze informaciji o tom obvezniku sa "IDN-Pflichtiger", "Nummerpflichtiger" ili "ZD-Pflichtiger", onda hrvatske vlasti nece znati o cemu je rec i sta oni traze. Oni ce da se pitaju, sta zeli druga strana: 1. obveznika sa identifikacionim brojem, 2. obveznika sa brojem ili 3. nekog obveznika sa ZD. Zbog toga su sva ponudjena resenja pogresna, jer se trazi "obveznik osobenog identifikacijskog broja.
zaključiti, zanimljivo je da iako bi npr. njemačka kratica sličnog broja koji je isto nedavno uveden u njemačkoj bila PIN, nijemci su kao kraticu u praksi usvojili TIN, od engleskog Tax Identification Number
slažem se s vama da, stavljajući na stranu kako bi se taj broj nazvao, i je li porezni ili nije, predloženo rješenje ne izražava u potpunosti značenje ... nisam znalac njemačkog pa se ne mogu upustiti u raspravu, no obveznik tog broja je po meni osoba koja podliježe obvezi da ima taj broj, slično kao što bi bio npr. MWST-pflichtiger, UST-Pflichtiger... Pflichtiger mit der persönlichen Identifikationsnummer po meni je jednostavno obveznik s PIN-om, a čega obveznik nije rečeno... ali možda imam krivo; osobno mislim da niste dosadni, i ja bih voljela čuti mišljenje poznavalaca jezika o samom ovom jezičnom pitanju
Razmišljala sam da odem na desagree i stavim svoj prijedlog, ali sam se dvoumila oko toga je li riječ o Steuer-IDN ili samo pers. IDN. A i reakcija kolege na moja pitanja nije bila ohrabrujuća. Sad sam morala reagovati jer smatram da je pogrešio. Ako želi, nek ispravi. Ako ne, nikom ništa
Žao mi je ako sam dosadna, ali moram reagovati. Zar obveznik ne podrazumijeva osobu koja podliježe nekoj općoj obavezi? I zar se to u njemačkom ne izražava pomoću izraza -pflichtig odnosno Pflichtiger/-pflichtiger: Zivildienstpflichtiger, Steuerpflichtiger itd. Dakle, obveznik broja bi na njemačkom trebao glasiti Nummerpflichige(r) ili možda skraćeno (analogno prema ZD-Pflichtiger) IDN-Pflichtige(r). Ako sam u krivu, voljela bih to znati. Ovo Pflichtige(r) mit...mi nije baš najjasnije. Čak mislim da je pogrešno
Rijec je o tzv. poreznom broju. Moje pitanje je ipak bilo na mjestu. Samo ne znam je li taj broj u potpunosti isti kao i pers. Steueridentifikationsnummer u Njemackoj. Cini mi se da ima razlike, ali u sustini su to porezni brojevi.
To sam i ja pomislila, ali onda sam na internetu našla da postoji nekoliko vrsta osobnih identifikacijskih brojeva (npr. u platnom prometu itd), pa sam htjela sam provjeriti da nije slučajno nešto drugo, iako ovo "povod za praćenje" sve govori
Suada, to je vidiljivo iz konteksta. Radi se o zakonu o osobnom identifikacijskom broju koji od 01. 01. 2009. zamjenjuje jedinstveni matični broj građana.