Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Croatian to German translations [PRO] Social Sciences - Law (general) / Urteil des Kirchengerichtes | | Croatian term or phrase: međubiskupijski sud prvoga stupnja u Zagrebu | Je li dovoljno prevesti erstinstanzliches Diözesengericht zu Zagreb
radi se o sudu nadležnom za nadbiskupiju Zagrebačku i Đakovačku te biskupiju Požešku, Srijemsku, Varaždinsku i Križevačku eparhiju
Neka složenica koja se odnosi na ono među - postoji li?
Na latinskom je to Tribunal Interdiocesarum primae instantiae in civitate Zagrebiensi.
Hvala svima! |
| Ivana Zuppa-BaksaKudoZ activityQuestions: 486 ( 9 open) ( 40 without valid answers) ( 21 closed without grading) Answers: 288 Croatia
| Local time: 22:52
|
| | erstinstanzliches Interdiözesangericht zu Zagreb | Explanation: Ivana, ovo ti je točan prijevod. Ne kaže se Diözesengericht nego Diözesangericht. međubiskupijski je Interdiözesan- ...
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2010-10-01 15:57:36 GMT) --------------------------------------------------
Ovo znam iz iskustva jer već godinama prevodim za austrijsku biskupijsku konferenciju.
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2010-10-01 16:22:57 GMT) --------------------------------------------------
Još bi se moglo reći i das interdiözesane Offizialat erster Instanz zu Zagreb. Ja bih ipak preporučio korištenje uvriježenih njemačkih izraza.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2010-10-01 16:27:30 GMT) --------------------------------------------------
Upravo se sjetih, Offizialat je biskupijski sud. Dakle onaj moj drugi prijedlog možete zanemariti.
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2010-10-01 16:35:22 GMT) --------------------------------------------------
Danas mi sive stanice nešto štekaju. U katoličkoj crkvi Offizialat je crkveni sud, dakle može interdiözesanes Offizialat, interdiözesanes Gericht ili Interdiözesangericht. Ako se radi o tekstu općeg sadržaja, onda naravno dolazi u obzir Interdiözesangericht. Ako se pak radi o službenom tekstu, onder interdiözesanes Offizialat.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-10-01 16:46:48 GMT) --------------------------------------------------
Naziv ovisi i o zemlji njemačkog govornog područja u kojoj će se tekst objaviti. Ako se objavljuje u Njemačkoj, onda je prvi izbor interdiözesanes Offizialat. U Švicarskoj je to interdiözesanes Gericht, a u Austriji Intediözesangericht. Ti odaberi onaj koji ti najbolje odgovara. |
| Selected response from:
 Davor Kalinic Local time: 22:52
| Grading comment Hvala! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence: 
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Oct 1, 2010 - Changes made by Davor Kalinic: | | Language pair | German to Croatian => Croatian to German |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |