ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Croatian to German » Law (general)

međubiskupijski sud prvoga stupnja u Zagrebu

German translation: erstinstanzliches Interdiözesangericht zu Zagreb


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:međubiskupijski sud prvoga stupnja u Zagrebu
German translation:erstinstanzliches Interdiözesangericht zu Zagreb
Entered by: Ivana Zuppa-Baksa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:38 Oct 1, 2010
Croatian to German translations [PRO]
Social Sciences - Law (general) / Urteil des Kirchengerichtes
Croatian term or phrase: međubiskupijski sud prvoga stupnja u Zagrebu
Je li dovoljno prevesti erstinstanzliches Diözesengericht zu Zagreb
radi se o sudu nadležnom za nadbiskupiju Zagrebačku i Đakovačku te biskupiju Požešku, Srijemsku, Varaždinsku i Križevačku eparhiju
Neka složenica koja se odnosi na ono među - postoji li?
Na latinskom je to Tribunal Interdiocesarum primae instantiae in civitate Zagrebiensi.
Hvala svima!
Ivana Zuppa-Baksa
Croatia
Local time: 22:52
erstinstanzliches Interdiözesangericht zu Zagreb
Explanation:
Ivana, ovo ti je točan prijevod. Ne kaže se Diözesengericht nego Diözesangericht. međubiskupijski je Interdiözesan- ...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-10-01 15:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ovo znam iz iskustva jer već godinama prevodim za austrijsku biskupijsku konferenciju.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-10-01 16:22:57 GMT)
--------------------------------------------------

Još bi se moglo reći i das interdiözesane Offizialat erster Instanz zu Zagreb. Ja bih ipak preporučio korištenje uvriježenih njemačkih izraza.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-10-01 16:27:30 GMT)
--------------------------------------------------

Upravo se sjetih, Offizialat je biskupijski sud. Dakle onaj moj drugi prijedlog možete zanemariti.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-10-01 16:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

Danas mi sive stanice nešto štekaju. U katoličkoj crkvi Offizialat je crkveni sud, dakle može interdiözesanes Offizialat, interdiözesanes Gericht ili Interdiözesangericht. Ako se radi o tekstu općeg sadržaja, onda naravno dolazi u obzir Interdiözesangericht. Ako se pak radi o službenom tekstu, onder interdiözesanes Offizialat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-01 16:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

Naziv ovisi i o zemlji njemačkog govornog područja u kojoj će se tekst objaviti. Ako se objavljuje u Njemačkoj, onda je prvi izbor interdiözesanes Offizialat. U Švicarskoj je to interdiözesanes Gericht, a u Austriji Intediözesangericht. Ti odaberi onaj koji ti najbolje odgovara.
Selected response from:

Davor Kalinic
Local time: 22:52
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5erstinstanzliches Interdiözesangericht zu Zagreb
Davor Kalinic


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
erstinstanzliches Interdiözesangericht zu Zagreb


Explanation:
Ivana, ovo ti je točan prijevod. Ne kaže se Diözesengericht nego Diözesangericht. međubiskupijski je Interdiözesan- ...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-10-01 15:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ovo znam iz iskustva jer već godinama prevodim za austrijsku biskupijsku konferenciju.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-10-01 16:22:57 GMT)
--------------------------------------------------

Još bi se moglo reći i das interdiözesane Offizialat erster Instanz zu Zagreb. Ja bih ipak preporučio korištenje uvriježenih njemačkih izraza.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-10-01 16:27:30 GMT)
--------------------------------------------------

Upravo se sjetih, Offizialat je biskupijski sud. Dakle onaj moj drugi prijedlog možete zanemariti.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-10-01 16:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

Danas mi sive stanice nešto štekaju. U katoličkoj crkvi Offizialat je crkveni sud, dakle može interdiözesanes Offizialat, interdiözesanes Gericht ili Interdiözesangericht. Ako se radi o tekstu općeg sadržaja, onda naravno dolazi u obzir Interdiözesangericht. Ako se pak radi o službenom tekstu, onder interdiözesanes Offizialat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-01 16:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

Naziv ovisi i o zemlji njemačkog govornog područja u kojoj će se tekst objaviti. Ako se objavljuje u Njemačkoj, onda je prvi izbor interdiözesanes Offizialat. U Švicarskoj je to interdiözesanes Gericht, a u Austriji Intediözesangericht. Ti odaberi onaj koji ti najbolje odgovara.

Davor Kalinic
Local time: 22:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Hvala!
Notes to answerer
Asker: Hvala, Davore!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 1, 2010 - Changes made by Davor Kalinic:
Language pairGerman to Croatian => Croatian to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: