Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Croatian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | | Croatian term or phrase: superkolaudacija | Po isteku garantnog roka investitor održava superkolaudaciju te rješava izvođača garancije.
Gibt es etwas ähnliches im Deutschen? |
|  Davor KalinicKudoZ activityQuestions: 1030 (none open) ( 56 closed without grading) Answers: 306
| | Local time: 22:53
|
| | endgültige Überprüfung nach Ablauf der Garantiezeit | Explanation: Ja sam to shvatila ovako , premda bi se moglo prevesti i kao ENDGÜLTIGE ÜBERNAHME, jer zapravo nakon završnog pregleda (npr. broda) slijedi definitivna primopredaja. Možda nisam u pravu, wer weiß..
Vidim da je u engl. u uporabi ULTIMATE TAKING OVER, to bi bilo to..
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag1 Stunde (2011-11-04 16:37:53 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Pa tako sam i napisala u mom objašnjenju, endgültige Übername.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag1 Stunde (2011-11-04 16:38:17 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
(ÜbernaHme, pardon) |
| Selected response from: Rujana Local time: 22:53
| Grading comment Tanja, to nije Überprüfung nego Übernahme. Uspio sam nekako naći objašnjenje pojma superkolaudacija. Koje umotvorine je napravio autor teksta, ovo je još i dobro. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   endgültige Überprüfung nach Ablauf der Garantiezeit
Explanation: Ja sam to shvatila ovako , premda bi se moglo prevesti i kao ENDGÜLTIGE ÜBERNAHME, jer zapravo nakon završnog pregleda (npr. broda) slijedi definitivna primopredaja. Možda nisam u pravu, wer weiß..
Vidim da je u engl. u uporabi ULTIMATE TAKING OVER, to bi bilo to..
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag1 Stunde (2011-11-04 16:37:53 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Pa tako sam i napisala u mom objašnjenju, endgültige Übername.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag1 Stunde (2011-11-04 16:38:17 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
(ÜbernaHme, pardon)
| Rujana Local time: 22:53 PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Tanja, to nije Überprüfung nego Übernahme. Uspio sam nekako naći objašnjenje pojma superkolaudacija. Koje umotvorine je napravio autor teksta, ovo je još i dobro. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |