KudoZ home » Croatian to German » Medical: Cardiology

MI angio

German translation: Mitral(klappen)insuffizienz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:MI angio
German translation:Mitral(klappen)insuffizienz
Entered by: Christiane Srna
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:10 Jan 18, 2008
Croatian to German translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
Croatian term or phrase: MI angio
In einem kardiologischen Befund nach Echokardiographie kommt der Satz vor:

Color doplerom se bilježi blaga MI angio +1 -2, te TI angio +1.

Kann mir jemand sagen, was MI und TI hier bedeuten?

Vielen Dank, Christiane
Christiane Srna
Local time: 04:21
Mitral(klappen)insuffizienz
Explanation:
MI = Mitral(klappen)insuffizienz
http://de.wikipedia.org/wiki/Mitralklappeninsuffizienz

TI = Trikuspidal(klappen)insuffizienz
http://de.wikipedia.org/wiki/Trikuspidalinsuffizienz


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-18 21:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Da bin ich leider überfragt, kann aber ein bisschen logisch nachdenken.

Vielleicht besser stehen lassen oder in den Klammern:
leichte MI (angio) +1 -2, TI (angio) +1

Einerseits sind MI und TI spezifisch mit dem Herz verbunden und da sollte es zu keinem Missverständniss kommen. Bei solchen Dingen kommt mir aber schwer vor, etwas wegzulassen, wo ich nicht 100% sicher bin. Außerdem sollten alle Ärzte Latein können, nicht wahr?

http://www.uni-duesseldorf.de/awmf/qs/qskard001.htm
http://de.wikipedia.widearea.org/wiki/Herzinsuffizienz
http://de.wikipedia.org/wiki/Farbdoppler

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-01-19 12:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

Jutro je pametnije od večeri - ostaviti ipak bez zagrada
Selected response from:

Lucija Raković
Local time: 04:21
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Mitral(klappen)insuffizienz
Lucija Raković
3s.usazo


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u


Explanation:
MI - Myokardinfarkt
TI - Trikuspidalklappeninsuffizienz

82 links MI,MS,TI,AS Vorhofflimmern rechts 3 weiblich 40 links MKP,MI,TI ...... die Angiographie, in der Diagnostik ganz oder teilweise ersetzten kann. ...




    edoc.hu-berlin.de/dissertationen/floeter-julius-aslak-2004-10-19/XML/_pre.xml - 667k -
sazo
Croatia
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Ist der link evtl. unvollständig? Danke!!

Asker: Sorry, habs doch gefunden ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lucija Raković: MI svakako stoji i za infarkt miokarda, ali ovdje je riječ o analogiji insuficijencije dviju valvula
10 mins
  -> Zato i jesam stavila 3. Nekad i polovični odgovor može dovesti do pravog. Pozdrav. -:)
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Mitral(klappen)insuffizienz


Explanation:
MI = Mitral(klappen)insuffizienz
http://de.wikipedia.org/wiki/Mitralklappeninsuffizienz

TI = Trikuspidal(klappen)insuffizienz
http://de.wikipedia.org/wiki/Trikuspidalinsuffizienz


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-18 21:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Da bin ich leider überfragt, kann aber ein bisschen logisch nachdenken.

Vielleicht besser stehen lassen oder in den Klammern:
leichte MI (angio) +1 -2, TI (angio) +1

Einerseits sind MI und TI spezifisch mit dem Herz verbunden und da sollte es zu keinem Missverständniss kommen. Bei solchen Dingen kommt mir aber schwer vor, etwas wegzulassen, wo ich nicht 100% sicher bin. Außerdem sollten alle Ärzte Latein können, nicht wahr?

http://www.uni-duesseldorf.de/awmf/qs/qskard001.htm
http://de.wikipedia.widearea.org/wiki/Herzinsuffizienz
http://de.wikipedia.org/wiki/Farbdoppler

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-01-19 12:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

Jutro je pametnije od večeri - ostaviti ipak bez zagrada

Lucija Raković
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Würdest du dann "angio" nach den beiden Krankheitsbildern stehen lassen, oder sollte ich komplett MI / TI angio schreiben? Die Übersetzung geht an einen deutschen Onkologen...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dubravka Hrastovec
1 day6 hrs
  -> Hvala

agree  sazo
2 days12 hrs
  -> Hvala
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search