KudoZ home » Croatian to German » Other

pogreb muskarca kojeg je usmrtila protutenkovska mina

German translation: Begräbnis eines durch eine Panzermine getöteten Manns

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:58 Nov 4, 2003
Croatian to German translations [Non-PRO]
Croatian term or phrase: pogreb muskarca kojeg je usmrtila protutenkovska mina
zanima me prijevod cijele recenice
sanja
German translation:Begräbnis eines durch eine Panzermine getöteten Manns
Explanation:
protutenkovska mina --> Panzermine
sve drugo je verojatno itak jasno :-)
pozdrav iz Graza
britta

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2003-11-04 11:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

zaboravila sam: ali ... Mannes (recenica \"Mann\" moze v 2. padezu biti \"Manns\" ali \"Mannes\" (\"Mannes\" se mozda cak i vise upotreblja...)
Selected response from:

Britta Greier-Greiner
Local time: 07:58
Grading comment
hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Beisetzung/Bestattung eines Mannes, der durch eine Panzermine starb/einer Panzermine zum Opfer fielDarija Racanovic
5 +1Begräbnis eines durch eine Panzermine getöteten Manns
Britta Greier-Greiner


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Begräbnis eines durch eine Panzermine getöteten Manns


Explanation:
protutenkovska mina --> Panzermine
sve drugo je verojatno itak jasno :-)
pozdrav iz Graza
britta

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2003-11-04 11:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

zaboravila sam: ali ... Mannes (recenica \"Mann\" moze v 2. padezu biti \"Manns\" ali \"Mannes\" (\"Mannes\" se mozda cak i vise upotreblja...)

Britta Greier-Greiner
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 39
Grading comment
hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Milosavljevic-Rothe: statt Begräbnis vielleicht besser Beisetzung; Mannes besser als Manns
7 mins
  -> hängt vom Kontext ab, man müsste das Bild sehen; vgl.: Duden: "Beerdigung, Bestattung mit den dabei üblichen Feierlichkeiten"; "Bestattung (geh.): [feierliches] Begräbnis" - "Begräbnis" ist daher der allgemeinere Ausdruck, "Bestattung" v.a. für Zeremonien
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Beisetzung/Bestattung eines Mannes, der durch eine Panzermine starb/einer Panzermine zum Opfer fiel


Explanation:
Iako se slazem sa prethodnim prijedlozima, evo jos par sugestija.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 10:50:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Sto se tice prijevoda \'pogreba\': \"Beisetzung (geh.) für Begräbnis/Beerdigung\" (DUDEN: Deutsches Universal Wörterbuch). Pretpostavljam da su \'sahrana\' i \'Begräbnis/Beerdigung\' ekvivalentni, a da je prijevod za \'pogreb\' = \'Beisetzung\'.

Darija Racanovic
Germany
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Grabler
8 mins
  -> Hvala.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search