ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Croatian to Italian » Law: Contract(s)

contratti del CANALE LIBERO


17:41 Oct 18, 2009Login or register (free) for more options.
Croatian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Croatian term or phrase: contratti del CANALE LIBERO
Što bi točno bilo "canale libero" kada se radi o ugovorima? Tekst govori u stambenim ugovorima, točnije o ugovorima s posebnim povlasticama.

Unaprijed hvala!
yell-ena
Croatia
Local time: 06:24

Summary of reference entries provided
Jako dobar linkLaura1

  

Reference comments


19 hrs
Reference: Jako dobar link

Reference information:
Evo vidi, o tome govori legge 431/98, zgodan je ovaj link jer daje objasnjenje za canale libero cioe' canone libero, za razliku od canone concordato, navodi i kako se sklapa takav ugovor. Isto tako spominje se i contratto transitorio, sto se odnosi na pethodno pitanje. Imas i primjere ugovora.


Se vuoi stipulare un Contratto d'affitto secondo la Legge in vigore n. 431/98 nella modalità a "CANALE LIBERO", cioè a "CANONE LIBERO" e dunque a prezzi di mercato e senza la partecipazione delle OO.SS degli inquilini e dei proprietari ...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-10-19 14:16:09 GMT)
--------------------------------------------------

Imam odlicnu i korisnu knjigu, koju svima preporučam, zove se "I Singoli Contratti", Massimiliano di Pirro.
Dakle ovako, u Italiji postoje contratti a canone libero e a canone controllato.
Canone je najamnina. Kod ugovora a canone libero najmodavac i najmoprimac sami, po slobodnoj volji definiraju cijenu najamnine, jedini uvjet koji moraju poštovati je durata minima di 4 anni con rinnovo automatico (osim u određenim uvjetima, koji su navedeni u zakonu).
A canone controllato znači da sklapaju ugovor poštujući cijenu najamnine koju su odredile mjerodavne organizacije (npr. udruge najmodavaca, agencija za nekretnine i sl). Znaci, taj iznos ne smije biti manji, ali ne smije niti premasiti sluzbenu cijenu najamnine. Kod ovih ugovora prednost za najmodavca je ta sto mogu biti sklopljeni i na krace periode (3 godine + 2 godine produzenja) te najmodavac moze traziti porezne olaksice.

Eto, Vase pitanje mi je bilo zanimljivo. Sad sami smislite kako cete ga nazvati na hrvatskom.

Pozdrav,
Laura


    Reference: http://www.sicetromaelazio.it/index.php?option=com_content&t...
Laura1
Croatia
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: