Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-23 17:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Croatian to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Croatian term or phrase: zakupodavac | | Ovako, prevodim ugovor o najmu poslovnog prostora, zakupnik je APPALTATORE, međutim, zakupodavac nikako ne može biti COMMITTENTE, obzirom da se ne radi o osobi koja angažira neku firmu da obavlja poslove u njegovom prostoru. Koji bi bio točan prijevod za ZAKUPODAVCA? Hvala!! |
| marinasplit85KudoZ activityQuestions: 32 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 22:56
|
| | locatore | Explanation: u ovom slucaju cini mi se da je "locatore" najprikladniji izraz...
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2010-06-20 18:02:49 GMT) --------------------------------------------------
Istina, locatore je u vecini slucajeva i proprietario datog prostora, ali mislim da se to u ovom specificnom slucaju podrazumijeva. Ovisi o prirodi poslovnog odnosa; sa "appaltatore" bi isao u paru i "committente", ali samo u slucaju da se radi o angaziranju prvog. Ako je zakupodavac u nasem slucaju samo vlasnik prostora (i ne angazira appaltatore-a u profesionalnom odnosu) ostavio bih "locatore".
U svakom slucaju, nadam se da sa ti uspio pomoci. :)) |
| Selected response from: Vedran Smiljanic Italy Local time: 22:56
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 locatore
Explanation: u ovom slucaju cini mi se da je "locatore" najprikladniji izraz...
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2010-06-20 18:02:49 GMT) --------------------------------------------------
Istina, locatore je u vecini slucajeva i proprietario datog prostora, ali mislim da se to u ovom specificnom slucaju podrazumijeva. Ovisi o prirodi poslovnog odnosa; sa "appaltatore" bi isao u paru i "committente", ali samo u slucaju da se radi o angaziranju prvog. Ako je zakupodavac u nasem slucaju samo vlasnik prostora (i ne angazira appaltatore-a u profesionalnom odnosu) ostavio bih "locatore".
U svakom slucaju, nadam se da sa ti uspio pomoci. :))
| | | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: da, trebalo mi je vremena da shvatim razliku između ugovora o zakupu i ugovora o najmu, mislim da se ovdje ipak radi o contratto di locazione, prema tome, slažem se, locatore bi bio naprikladniji izraz, potvrdio si mi sumnju :)
Asker: ps. HVALA!
Asker: hm, a moglo bi i biti proprietario (zakupodavac) - inquilino (zakupnik)
Asker: u pravu si, a onda ću appaltatore zamijeniti sa conduttore - locatore (jer se radi o zakupu poslovnog prostora). Pomogao si, uvelike :)
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
20 hrs confidence: 
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |