ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Croatian to Italian » Law: Contract(s)

zakupodavac

Italian translation: locatore


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:zakupodavac
Italian translation:locatore
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:59 Jun 20, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-23 17:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Croatian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Croatian term or phrase: zakupodavac
Ovako, prevodim ugovor o najmu poslovnog prostora, zakupnik je APPALTATORE, međutim, zakupodavac nikako ne može biti COMMITTENTE, obzirom da se ne radi o osobi koja angažira neku firmu da obavlja poslove u njegovom prostoru. Koji bi bio točan prijevod za ZAKUPODAVCA? Hvala!!
marinasplit85
Local time: 22:56
locatore
Explanation:
u ovom slucaju cini mi se da je "locatore" najprikladniji izraz...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-06-20 18:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

Istina, locatore je u vecini slucajeva i proprietario datog prostora, ali mislim da se to u ovom specificnom slucaju podrazumijeva. Ovisi o prirodi poslovnog odnosa; sa "appaltatore" bi isao u paru i "committente", ali samo u slucaju da se radi o angaziranju prvog. Ako je zakupodavac u nasem slucaju samo vlasnik prostora (i ne angazira appaltatore-a u profesionalnom odnosu) ostavio bih "locatore".
U svakom slucaju, nadam se da sa ti uspio pomoci. :))
Selected response from:

Vedran Smiljanic
Italy
Local time: 22:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5locatore
Jankovic Nada
3 +1locatore
Vedran Smiljanic
Summary of reference entries provided
zakupodavacir1

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
locatore


Explanation:
u ovom slucaju cini mi se da je "locatore" najprikladniji izraz...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-06-20 18:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

Istina, locatore je u vecini slucajeva i proprietario datog prostora, ali mislim da se to u ovom specificnom slucaju podrazumijeva. Ovisi o prirodi poslovnog odnosa; sa "appaltatore" bi isao u paru i "committente", ali samo u slucaju da se radi o angaziranju prvog. Ako je zakupodavac u nasem slucaju samo vlasnik prostora (i ne angazira appaltatore-a u profesionalnom odnosu) ostavio bih "locatore".
U svakom slucaju, nadam se da sa ti uspio pomoci. :))

Vedran Smiljanic
Italy
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: da, trebalo mi je vremena da shvatim razliku između ugovora o zakupu i ugovora o najmu, mislim da se ovdje ipak radi o contratto di locazione, prema tome, slažem se, locatore bi bio naprikladniji izraz, potvrdio si mi sumnju :)

Asker: ps. HVALA!

Asker: hm, a moglo bi i biti proprietario (zakupodavac) - inquilino (zakupnik)

Asker: u pravu si, a onda ću appaltatore zamijeniti sa conduttore - locatore (jer se radi o zakupu poslovnog prostora). Pomogao si, uvelike :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bonafide1313
3 hrs
  -> hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
locatore


Explanation:
Kada se radi o najmu bilo poslovnog bilo stambenog prostora, zakupodavac è LOCATORE. Zakupac, naime, nikako nije APPALTATORE u ovom slučaju, već LOCATARIO.

Jankovic Nada
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
Notes to answerer
Asker: Hvala!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: zakupodavac

Reference information:
zakupnik = l'affittuario / parte conduttrice / il conduttore
zakupodavac = il proprietario / parte locatrice / locatore (Nel linguaggio giuridico il termine locatore, identifica il proprietario che dà in locazione il suo immobile.
http://www.vendita-affitto.net/it/guida_locazione_it.asp)


    Reference: http://www.vendita-affitto.net/it/guida_locazione_it.asp
ir1
Slovenia
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: HVALA!!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  bonafide1313
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: