KudoZ home » Croatian to Italian » Law (general)

DNA

Italian translation: per conoscenza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:34 Apr 28, 2008
Croatian to Italian translations [PRO]
Law (general)
Croatian term or phrase: DNA
Iza upute o pravnom lijeku, navodi se skracenica DNA, u smislu kome treba proslijediti primjerak rjesenja.

DNA:
1 ODO Zagreb
2 Marko Markovic
3 branitelj...
Laura1
Local time: 08:01
Italian translation:per conoscenza
Explanation:
ja ovaj hrvatski akronim dosad nisam srela, prije se to pisalo "na znanje", a u talijanskim dokumentima je tako i ostalo
Selected response from:

Cvijeta Jaksic
Local time: 08:01
Grading comment
Hvala i ja ovo vidim prvi put.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3per conoscenza
Cvijeta Jaksic


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
per conoscenza


Explanation:
ja ovaj hrvatski akronim dosad nisam srela, prije se to pisalo "na znanje", a u talijanskim dokumentima je tako i ostalo

Cvijeta Jaksic
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala i ja ovo vidim prvi put.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja Medic: Dostaviti na (znanje)... ;o)
23 mins

agree  Sherefedin MUSTAFA
34 mins

agree  lucesolare
2257 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search