ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Croatian to Italian » Tourism & Travel

sedrotvoran

Italian translation: che danno origine alle barriere di tufo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:05 Aug 28, 2009
Croatian to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
Croatian term or phrase: sedrotvoran
Testo del passo: "Najpoznatije po svojim tzv. sedrotvornim slapovima i šesnaest kaskadnih jezera čiji prizor oduzima dah, Plitvice nude i brojne druge atrakcije " Grazie
Guido Villa
Local time: 22:50
Italian translation:che danno origine alle barriere di tufo
Explanation:
sedrotvoran = koji uzrokuje nastanak sedrenih barijera
sedra = tufo

Si potrebbe magari usare un'altro verbo/espressione al posto di "che danno origine" - il significato e' "produrre", ma questo verbo in questo contesto non suona bene.
Selected response from:

Ivana Kahle
Croatia
Local time: 22:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2che danno origine alle barriere di tufo
Ivana Kahle


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
che danno origine alle barriere di tufo


Explanation:
sedrotvoran = koji uzrokuje nastanak sedrenih barijera
sedra = tufo

Si potrebbe magari usare un'altro verbo/espressione al posto di "che danno origine" - il significato e' "produrre", ma questo verbo in questo contesto non suona bene.

Ivana Kahle
Croatia
Local time: 22:50
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dragomir Kovacevic: barriere tufacee? oppure: alle formazioni tufacee?
1 hr
  -> Formazioni? Suona bene!

agree  Nevenchi: ja bih prednost ipak dala izrazu 'barriere', no ni formazioni ne zvuči loše :)
6 hrs
  -> Hvala! Tekst je turistički, pa je vjerojatno dopušteno malo pjesničke slobode...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: