KudoZ home » Croatian to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

PANJ PUN OLOVA

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:50 Jan 10, 2008
Croatian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / TÍTULO PELÍCULA
Croatian term or phrase: PANJ PUN OLOVA
Hola a todos,

cómo traducirías este título de película (en inglés Bad Blue Boys) al castellano. Gracias por vuestras propuestas.
susana anton
Local time: 11:29
Advertisement


Summary of answers provided
3Bad Blue Boys
Jairo Dorado Cadilla
2alas de plomo / bad blue boys
djordi


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
alas de plomo / bad blue boys


Explanation:
no se si te parece demasiado simbólico o pretencioso
pero es lo único que se me ocurre, ya que la peli va de veteranos de guerra que no consiguen integrarse en la vida de posguerra y la "nueva" sociedad...

combinar "tronco" y "plomo" en español sería una burrada, evidentemente...

espero que te ayude,
suerte,
dj.


djordi
Local time: 11:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Login to enter a peer comment (or grade)

882 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bad Blue Boys


Explanation:
Hola,

yo creo que lo ideal sería dejar el título en inglés (lo que se llama título internacional) ya que viene siendo la práctica común con muchos otros filmes como "Underground" o "Before the Rain".
Si es para citar como referencia en otro documento (un artículo periodístico) facilita mucho las cosas al lector interesado en buscar la referencia del film y siempre puedes dar una traducción "aproximada" como te da Djordi.
Otra opción sería -espero que no suene a tontería- "Troncos de plomo" o "Maderos de plomo" donde se combinan varias cosas. La referencia a colegueo o a inutilidad y a las balas.

Jairo Dorado Cadilla
Germany
Local time: 11:29
Works in field
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search