14:50 Jan 10, 2008 |
Croatian to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / TÍTULO PELÍCULA | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Bad Blue Boys |
| ||
2 | alas de plomo / bad blue boys |
|
alas de plomo / bad blue boys Explanation: no se si te parece demasiado simbólico o pretencioso pero es lo único que se me ocurre, ya que la peli va de veteranos de guerra que no consiguen integrarse en la vida de posguerra y la "nueva" sociedad... combinar "tronco" y "plomo" en español sería una burrada, evidentemente... espero que te ayude, suerte, dj. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bad Blue Boys Explanation: Hola, yo creo que lo ideal sería dejar el título en inglés (lo que se llama título internacional) ya que viene siendo la práctica común con muchos otros filmes como "Underground" o "Before the Rain". Si es para citar como referencia en otro documento (un artículo periodístico) facilita mucho las cosas al lector interesado en buscar la referencia del film y siempre puedes dar una traducción "aproximada" como te da Djordi. Otra opción sería -espero que no suene a tontería- "Troncos de plomo" o "Maderos de plomo" donde se combinan varias cosas. La referencia a colegueo o a inutilidad y a las balas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.