Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This phrase comes from a Czech-American's farm account book dated 1915, and appears in a description of his property. I believe it refers to a stable (konírna), but am unsure of the precise meaning of "kladová." Is it a "framework stable," "log stable," or simply "wooden stable?" Any help would be appreciated!
The location of this farm was in central Wisconsin, where there was a lot of timber available. The account book also mentions paying a certain amount of money for "sawing boards" (presumably out of the timber on his property), so perhaps he's talking about some rough-cut lumber from his own farm?
Explanation: for accountant (accounting) purpose it is safe to use " barn timber" which was perhaps reused or from his own timber ...... here in (USA) usually horses are in barns (horse barns, livestock barns - cattle or cattle sheds ....)
whole sentence would be better, but...
"kláda is kláda", that is very true = a log is a log, and proper for 1915 wording , perhaps emigrants too or ...
If I may, what part of WI...my husb.'s grndp. had a farm in WI and they were Czech/Moravians. If you don'f feel to answer, that is fine too.
Maria Chmelarova Local time: 01:25 Works in field Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 4