Czech to English translations [PRO] Architecture | | Czech term or phrase: klasicizující pomník, barokní gotizující klenba | Dear fellow translators,
I would very much appreciate your advice on the following matter. I am not specialized in architectural matters and the text I am translating is not exactly of this subject either (it is a tourism text). Nevertheless, there are several terms that require an expertise from those with architectural background. These are the following:
'klasicizující pomník' and 'barokní gotizující klenba'
What I am really puzzled about is these elements referring to 'klasicizující' and 'gotizující'. I was tempted to translate them as 'Classicist' and 'Baroque-Gothic' however, I am not sure whether this would be correct. What do the terms 'klasicizující' and 'gotizující' mean exactly? How would you best translate them into English?
Here is a wider context in which they appear:
"Na začátku 17. století si z Prahy povolali architekta Kaňku, který se podílel i na stavbě chrámu sv. Víta. Kaňka navrhl barokní gotizující klenbu, která stavbě dodala specifický ráz." (referring to St. Procopius Basilica in Trebic)
AND
"Nedaleko od něj je nádherný klasicizující pomník se srdíčkem, pod kterým jsou podle legendy pochování milenci, kteří se při morové epidemii nechali oddat na smrtelném loži, aby spolu mohli být alespoň ve smrti." (Referring to Jewish cemetery in Trebic. The gravestone is from the 17th century.)
Thank you so much for your suggestions.
With my best wishes to you all,
Myska |
| myskaKudoZ activityQuestions: 16 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 0 United Kingdom
| Local time: 11:53
|
| | Selected response from: Stuart Hoskins Czech Republic Local time: 12:53
| Grading comment Thank you, Stuart, for your opinion on the matter. I have found that the terms gothicizing or clacissizing can be indeed used however, I find them rather clumsy and relatively uncommon (usually confined to architectural jargon that one does not expect to find in a literature aimed at regular tourists). Moreover, I am not entirely convinced that there is any marked difference between the term 'to gothicize' and 'Gothic'. Thus, once again, the fact that I selected this answer as the most helpful reflects my personal preference and I would like to thank to all of you for your support. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:   | classicist style resembling statue, baroque, gothics resembling vault
Explanation: I think, both terms should say, that the objects are in a new style with elements resembling the old style(s).
-------------------------------------------------- Note added at 11 min (2009-11-05 10:23:30 GMT) --------------------------------------------------
of course "gothic", without the final s
| Ivan Šimerka Czech Republic Local time: 12:53 Native speaker of: Czech
|
| |
|
1 hr confidence:   | in the classical style, Baroque-Gothic
Explanation: These are just suggestions based on Googling. I think the key to the b-g style is Santini. Most of the "Baroque-Gothic" references are unfortunately from Czech websites, but there is a French precedent (subsequently translated into English), e.g. at http://www.stoutbooks.com/cgi-bin/stoutbooks.cgi/results.htm...
| Stuart Hoskins Czech Republic Local time: 12:53 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Thank you, Stuart, for your opinion on the matter. I have found that the terms gothicizing or clacissizing can be indeed used however, I find them rather clumsy and relatively uncommon (usually confined to architectural jargon that one does not expect to find in a literature aimed at regular tourists). Moreover, I am not entirely convinced that there is any marked difference between the term 'to gothicize' and 'Gothic'. Thus, once again, the fact that I selected this answer as the most helpful reflects my personal preference and I would like to thank to all of you for your support. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
36 mins confidence:   10 hrs confidence: peer agreement (net): +1 | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |