Czech to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general)
Czech term or phrase:1) majetková účast, 2) majetkový vklad
1) Vlastníkem majetkových účastí, které nabude státní podnik, je dle zákona stát
2) Založení této právnické osoby s sebou nenese povinnost žádného majetkového vkladu
Explanation: 1) I would say all the suggestions EXCEPT share capital are valid. When it comes to the nitty gritty, if anything "majetkova ucast" is closer to "majetkove cenne papiry" than "zakladni jmeni/kapital". In your accounts, the majetkove ucasti are going to be grouped together with your equity shares, not the share capital.
2) I think "capital investment" is too specific - this means there is an understanding that the investment will be used to purchase fixed assets (http://www.investorwords.com/712/capital_investment.html or http://sbinfocanada.about.com/od/financing/g/capinvestment.h... I would say "majetkovy vklad" is simply contribution (i.e. with no specification of whether it is in cash - penezni - or in kind - vecny). Eurojust, for example, uses "contributions" (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
I've been looking for a legal definition of "majetkovy vklad" in Czech legislation. All I can find is Zakon c. 42/1992 Sb. (only cooperatives, I'm afraid) - see Sections 16 and 20. I would say it backs up my argument (it encompasses financni/penezni/hmotne and nepenezitne/nehmotne vklady). Any other ideas for sources?
Hanka, you don't need a match between "majetek" and "majetkovy". I would avoid "property interest" because I think we normally reserve that for nemovitost (http://definitions.uslegal.com/p/property-interest/). The same for "property share" (http://www.availablehouse.com/propertyshare/index.php). As for contributions, as I wrote, they can be in kind or in cash (http://www.legalzoom.com/incorporation-glossary/capital-cont... For the use of "majetek" in the next sentence, consider perhaps the use of "asset" (=majetek, majetkova hodnota). In all honesty, if this were a translation of an article for a periodical, we'd probably translate majetkova ucast as stake or holding (but not in your text...).
MAJETKOVE CI JINAK: this is just their way of covering all possibilities (ty osoby by mohly byt propojeny financne/personalne/pravne/fakticky ). So the "CI JINAK" you can translate simply as "or otherwise". The "majetek' depends on how you translate this term throughout the text ("by means of assets/property..." - something like that).
Děkuji všem za odpovědi. Jen jsem se chtěla ještě něco zeptat. Já bych právě potřebovala, aby tam to slovo "majetek" bylo, protože je zde např. věta - "... podmínkou není žádný majetkový vklad. Tento majetek může být např. půjčen ..." Tak jsem uvažovala o "property participation" nebo "property share". Tyto výrazy možné nejsou?
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence:
1) capital participation 2) capital / property investment
Explanation: *
Igor Liba Slovakia Local time: 23:13 Works in field Native speaker of: Slovak
Capital Investment:
Money invested in a business venture with an expectation of income, and recovered through earnings generated by the business over several years. It is generally understood to be used for capital expenditure than for day-to-day operations (working capital) or other expenses.
Rad Graban United Kingdom Local time: 22:13 Specializes in field Native speaker of: Slovak
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.