ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Czech to English » Business/Commerce (general)

obchodni manazer

English translation: Business Manager (if the customer insists)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:06 Mar 11, 2010
Czech to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Company positions
Czech term or phrase: obchodni manazer
I keep finding this translated this as “Sales Manager" (and Sales Director for obchodni reditel). The customer is insisting that it should be Business Manager. Someone else has suggested “commercial manager”, but is a “Sales Manager” basically the same as a “commercial manager” or "business manager"? Am I safe to translate "obchodni manazer" as "sales manager"? Thank you
Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 23:00
English translation:Business Manager (if the customer insists)
Explanation:
When it comes to titles, I think the customer is king. Each company has its own specific set of terms for their departments and job positions, so if they want it to be "business manager", by all means let it be "business manager".

But in general, "sales manager" is a correct translation of "obchodni manazer". After all, in addition to "store" or "business", "obchod" can also mean "transaction" (i.e. sale).



--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2010-03-11 14:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

Charles: Aha, I didn't realize it was a vindictive proofreader scenario. Well in that case, putting "sales manager" for "obchodni manazer" in no way constitutes an error.
In fact, if the customer expects fixed terms like "business manager" to be used, I think the burden would be on them to provide you with a glossary beforehand rather than point out "mistakes" after the project was completed.
Selected response from:

Samuel Hunt
Germany
Local time: 23:00
Grading comment
Thanks Samuel - much appreciated
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Business Manager (if the customer insists)
Samuel Hunt


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Business Manager (if the customer insists)


Explanation:
When it comes to titles, I think the customer is king. Each company has its own specific set of terms for their departments and job positions, so if they want it to be "business manager", by all means let it be "business manager".

But in general, "sales manager" is a correct translation of "obchodni manazer". After all, in addition to "store" or "business", "obchod" can also mean "transaction" (i.e. sale).



--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2010-03-11 14:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

Charles: Aha, I didn't realize it was a vindictive proofreader scenario. Well in that case, putting "sales manager" for "obchodni manazer" in no way constitutes an error.
In fact, if the customer expects fixed terms like "business manager" to be used, I think the burden would be on them to provide you with a glossary beforehand rather than point out "mistakes" after the project was completed.

Samuel Hunt
Germany
Local time: 23:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Samuel - much appreciated
Notes to answerer
Asker: Thanks for that Samuel. Yes, I agree about the customer being king, but only if they do not send me back the piece of work crammed full of unnecessary corrections by a non-native-speaker.. It has taken me 2 days to justify basic English terms which they have hammered about

Asker: Thank you for that Samuel - yes "vindictive proofreader" is about right. And not a particularly literate one into the bargain: "invalidity pension" changed to "dissability pension" complete with double "ss"!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Misha Smid
3 mins
  -> Diky!

agree  Jaroslav Kafka
3 mins
  -> Diky!

agree  Maria Chmelarova
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: