English translation: Association/Consortium Agreement (acc. to § 829 CC)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:
Smlouva o sdružení
English translation:
Association/Consortium Agreement (acc. to § 829 CC)
Czech to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / contract law, companies
Czech term or phrase:Smlouva o sdružení
Je to česká reálie, typově upravená v závazkovém právu.
V tomto případě to je mezi dvěma společnostmi.
Předpokládám, že v anglicky mluvících zemích není termín, který by TENTO termín přesně významově pokrýval, nicméně něco asi existuje a z těch možností, jak se, jak vidím, překládá, je některá asi lepší a některá horší...
Partnership agreement?
Association Agreement?
Pool nebo Pooling Agreement?
Nebo si vymyslet něco popisnějšího - ne termín - a v závorce napsat něco jako "smlouva typově upravená závazkovým právem, nazvaná Smouva o sdružení? Něco jako Cooperation Agreement? Abych adresátovi tím ne-termínovým překladem, který mu nepodbízí cizí a významově odlišný termín, dal najevo, že se jedná o českou reálii a že si má dávat pozor na to, co to vlastně v praxi znamená?
Explanation: ale stejně to bude vyžadovat určité vysvětlení či odkaz na č. právo
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-08 16:09:49 GMT) --------------------------------------------------
tak se musím opravit - když to nedělám jen z hlavy -
"partnership agreement" - dle učebnice "Company Law" -
"partnership is no more then the sum its members"
"Articles of Partnership is a voluntary contract between two or among more than two persons to place their capital, labor, and skills, and corporation in business with the understanding that there will be a sharing of the profits and losses between/among partners. Outside of North America, it is normally referred to simply as a partnership agreement" http://en.wikipedia.org/wiki/Articles_of_Partnership
Vtipny popis:-), ale tak uplne presne to zas nie je, extraxt from * register/registry sa pomerne casta vyskytuje aj na britskych strankach. Ale suhlasim, ze je to dost doslovny preklad. Koniec OFFTopic, mozeme na tu temu niekedy zalozit samostatne diskusne vlakno-.
Přesně tak. Pokud z jakéhokoli důvodu není k dispozici nativní termín, pak bych to opsal nějak jako "a certified copy of certain data in the xxx register", ale "extract" mně zní jako kdyby ten rejstřík vzali, v něčem dlouho máčeli a tu břečku, co vznikla, pak povařili, odfiltrovali a je z toho ten "extract"...:-)
Vladimír: myslím, že obecně, třeba britská BAE je ve spoustě konsorcií. Ale jinak samozřejmě Cadastral Office taky miluju, stejně jako všechny ty extracts, excertps a inserts u různých rejstříků :-)
Consortium: význam 3. A group of companies that join or associate in an enterprise (ex.: several high-tech businesses formed a consortium to create a new supercomputer).
Association: význam 3: An unincorporated organization that is not a legal entity separate from the persons who compose it. Also termed unincorporated association, voluntary association.
A consortium is an association of two or more individuals, companies, organizations or governments (or any combination of these entities) with the objective of participating in a common activity or pooling their resources for achieving a common goal.
Consortium is a Latin word, meaning 'partnership, association or society' and derives from consors 'partner', itself from con- 'together' and sors 'fate', meaning owner of means or comrade.
Tak jsme doma. V tom případě bych já osobně použil Consortium Agreement, viz např. "JAS Consortium" "Eurofighter Consortium" atd. Ve veřejné správě jsou na tento termín zvyklí.
Dobrý den, tak jsem zase zde :). Závěr je jasný: platí nás setsakramensky málo ;-). Další podrobnosti: jedná o smlouvu (o sdružení) mezi dvěma společnostmi, podle níž se budou společně ucházet o veřejnou zakázku a dostanou-li ji, pak na ní budou společně pracovat a zisk si rozdělí. Účelem smlouvy je tato zakázka. A děkuji za debatu. :)
Mimochodom, v tomto by mohol byt napomocny datum uzatvorenia zmluvy. Ked to bolo este pred zavedenim ZSPO, situacia je jasna. Ked az po nom, sme tam kde sme boli:-))
No, ale Ondrej v prvom prispevku v tejto diskusii uvadza "Ješte jedna věc mě napadla. Podle definice není sdružení právnickou osobou." To podla mna vylucuje Zajmove sdruzeni, ktore pravnickou osobou je.
No, to si myslím že nemusí být úplně pravda, protože právnické osoby se mohou klidně sdružovat i podle §829 a násl., v tom jim přece nic nebrání. Dokonce si myslím, že Ondřej měl na mysli spíš tento typ smlouvy, když hovoří o závazkovém právu, které je v ObčZ upraveno od §488 dále. Snad se k tomu ještě vyjádří. Samozřejmě vím, že ZSPO svým charakterem do závazkového práva patří, ale zákonodárce ji ve své nekonečné moudrosti zařadil jinam (do obecných ustanovení).
Každopádně se kloním k názoru, že cokoli ze shora uvedených návrhů bude "správně", že rozhodující bude ten dovětek o tom, podle kterých ustanovení jakého předpisu k uzavření došlo.
Není nad to, občas se podívat do např. OZ a přečíst poněkud málo frekventovaná ustanovení jako o "sdružení". Dle Ondřeje se jedná o sdružení právnických osob - tedy dle 20f a násl. OZ a "zakladatelská smlouva" je nesprávně označena jako "smlouva o sdružení" - to se stává, ale právní úkony je nutno posuzovat podle obsahu a ne dle pojmenování. Vracím se tedy obloukem ke
svému původnímu návrhu "Association Agreement", jelikož v danném případě jde zřejmě o sdružení - právnickou osobu - přesně "zájmové sdružení právnických osob". V překladu bych uvedl dodatek k termínu XX "acc. to § 20f CC". Kdo tomu chce
porozumět, musí jít do hloubky, jako my, když se jedná o cizí právní instituty. Hezký den Vám všem. Jan
Ďakujem.
Takže je to aj tam §20g K založení sdružení se vyžaduje písemnázakladatelská smlouva uzavřená zakladateli... Este by sme mohli uvazovat, ci horeuvedena smlouva o sdruzeni nie je v skutocnosti zakladatelska smlouva, ale to uz mi pripada trochu pritiahnute za vlasy. Hlasujem za neregistrované združenie.:-)
Podla tohto linku: http://www.equalcr.cz/files/clanky/152/sdruzeni.pdf
vznika Zajmové sdružení Zakladatelskou listinou (a registraciou na jej zaklade), takze Smlouva o sdruzeni sa asi bude vztahovat na združenie bez právnej subjektivity.
Mimochodom, mohli by ste sem hodiť link na tie paragrafy 20f et seq., nejako sa mi ich nedarí nájsť?
Trochu tu debatu odlehčím odskokem do jiného oboru. To sdružení podle ObčZ zákoníku je vlastně Schrödingerova kočka, neboli jsme svědky aplikace kvantové mechaniky v legslativním procesu. :-)
Vladimír@00:12 V tom je ale háček, na který správně upozornil Jan - my nevíme, zda se jedná o sdružení bez právní subjektivity, nebo o ZSPO, které právnickou osobou naopak je. Zákonodárce v tom udělal trochu bordel tím, že si nelámal hlavu názvoslovím a míchá to hlava nehlava. Viz § 18(2)(a), kde říká, že sdružení FO nebo PO jsou právnickými osobami, zatímco v §829(2) naopak tvrdí, že "Sdružení nemají způsobilost k právům a povinnostem.", což je ve zjevném rozporu, neboť právnické osoby jsou způsobilé mít práva a povinnosti. No a pak to ještě dorazil zakomponováním ZSPO. Ale i v anglosaském právu je tam asi jistá neurčitost, protože "partnership" může označovat subjekt, který je incorporated (naše v.o.s. a asi i ZSPO) i unincorporated, což podle mne nemůže být v našem právu nic jiného než sdružení podle ObčZ (které zároveň je i není právnickou osobou :-D)
No, ono je to práca, ktorú si málokto všimne, keď ju urobíte, ale dosť ludí si všimne, keď ju neurobíte. Najlepší preklad je taký, keď si čitateľ vôbec neuvedomí, že ide o preklad (nie že by som tú úroveň dosahoval).
Vladimír: i mne tohle na překládání vlastně baví nejvíc, i když to je práce, kterou vám nikdo nezaplatí a málokdy ji někdo ocení...
Jan: souhlasím, ten rozdíl v myšlení je propastný. Úprava ZSPO v OZ není dlouho a je to myslím hezká ukázka toho, čemu se říká "zaplevelení právního řádu". Navíc je to tam tak hezky organicky začleněno, že :-)
Nejen odlišné právní systémy, ale i odlišné právní myšlení ...
Pro úplnost OZ: Zájmová sdružení právnických osob
§ 20f
K ochraně svých zájmů nebo k dosažení jiného účelu mohou právnické osoby vytvářet zájmová sdružení právnických osob (dále jen "sdružení"). a dále až § 21 - zajímavé čtení ...
Zaiste mate pravdu, keby sme hladali cisto preklad slova srduzeni, tak Consortium je pravdepodobne ten najpresnejsi mozny preklad. Ale my hladame preklad listiny, ktorou take zdruzenie vznika, a tomu, tiez podla wiki, podla mna najpresnejsie zodpovedaju tie Articles of Partnership. Consortium Agreement sa pomerne casto vyskytuje ako zmluva medzi nepodnikatelskymi subjektami /univerzitami/, co by mohlo byt matuce.
Osobne som za tieto problemy s kulturnym prenosom vdacny, nielenze je vdaka nim prekladanie obcas tak zaujimave, ale este aj nas tak skoro nenahradia ziadne strojove prekladace:-)
Je to klasický problém překladu do jazyka země s jiným právním systémem, kde třeba přímý ekvivalent ani neexistuje nebo naopak má obecnější charakter (to je náš případ). To se řeší každou chvíli a úplně správné řešení asi existuje jen v některých případech... Já bych se přikláněl k termínu Consortium, viz http://en.wikipedia.org/wiki/Consortium, navíc Ondřej uvádí, že se jedná o sdružení právnických osob, takže bych to asi považoval za nejlepší aproximaci....
Podla mna je nutne jednoznacne vylucit moznost, ze by sa Smlouva o sdružení v anglickom preklade dala interpretovať ako úkon konštitujúci právny subjekt. Podľa popisu vo wiki tomuto skutočne najpresnejšie zodpovedajú Articles of Partnership alebo Partnership Agreement, aj keď poznámka Petra Kedziora o konzorciu má tiež svoju relevanciu. Asi by som volil Articles of Partnership, pri Partnership Agreement hrozi zamena za Partnership Deed, ktorou sa zaklada v.o.s. a k.s.
"A partnership is a nominate contract between individuals who, in a spirit of cooperation, agree to carry on an enterprise; contribute to it by combining property, knowledge or activities; and share its profit. Partners may have a partnership agreement, or declaration of partnership and in some jurisdictions such agreements may be registered and available for public inspection. In many countries, a partnership is also considered to be a legal entity, although different legal systems reach different conclusions on this point." http://en.wikipedia.org/wiki/Partnership
Scott, I always welcome simplicity :). My question is, if we disregard context - context often being the decisive factor in clinching the meaning of a term - will people think of the meaning hiding behind the Czech term "Smlouva o sdružení" when they look at the term "Contract of Association"?
Ješte jedna věc mě napadla. Podle definice není sdružení právnickou osobou. Takže pokud by se šlo "popisnou" cestou, ne cestou "oko za oko, termín za termín", možná by stálo za to tuhle zásadní věc do popisu včlenit. Včlenit tam Unincorporated? atd....
Explanation: ale stejně to bude vyžadovat určité vysvětlení či odkaz na č. právo
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-08 16:09:49 GMT) --------------------------------------------------
tak se musím opravit - když to nedělám jen z hlavy -
"partnership agreement" - dle učebnice "Company Law" -
"partnership is no more then the sum its members"
"Articles of Partnership is a voluntary contract between two or among more than two persons to place their capital, labor, and skills, and corporation in business with the understanding that there will be a sharing of the profits and losses between/among partners. Outside of North America, it is normally referred to simply as a partnership agreement" http://en.wikipedia.org/wiki/Articles_of_Partnership
jankaisler Local time: 08:24 Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 16
6 hrs confidence:
partnership agreement
Explanation: Sorry, nedávám rád druhou odpověď ...
"partnership agreement" - dle učebnice "Company Law" -
"partnership is no more then the sum its members"
Explanation: a do závorky případně přidat pursuant to ... a vypsat přesně danou normu českého práva, případně by možná stačilo "governed by Czech law" nebo podobný vysvětlující dodatek.
"In the commercial and legal parlance of most countries, a general partnership or simply a partnership, refers to an association of persons or an unincorporated company with the following major features:
Created by agreement, proof of existence and estoppel.
Formed by two or more persons
The owners are all personally liable for any legal actions and debts the company may face..."
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-12-08 22:41:12 GMT) --------------------------------------------------
Uvědomil jsem si dodatečně, že u nás je zažitý překlad General Partnership pro v.o.s. podle ObchZ, takže bych se v zájmu zabránění zmatení pojmů také přikláněl spíše k tomu "Contract of Association" s odkazem na příslušná ustanovení ObčZ. I když si stále myslím, že General Partnership je obecnější pojem než naše v.o.s. a v konečném důsledku zahrnuje o sdružení dle ObčZ (viz zmínka o unincorporated company výše)
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-12-08 22:53:05 GMT) --------------------------------------------------
A ještě mně napadlo - a nechci dávat už dávat další samostatný návrh, protože se to asi nemá - že by to mohl být Consortium Agreement, zejména s ohledem na to, že se jedná o sdružení právnických osob. Jako příklad bych uvedl třeba World Wide Web Consortium.
"A consortium is an association of two or more individuals, companies, organizations or governments (or any combination of these entities) with the objective of participating in a common activity or pooling their resources for achieving a common goal."
Petr Kedzior Local time: 08:24 Works in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 8