Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Czech to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / převod majetku
Czech term or phrase:pasport
Odkoupená část podniku obsahuje: nemovitosti, movité věci, drobný majetek, pohledávky, práva k předmětům duševního vlastnictví (převo práv k jednotlivý SW produktům - pasporty, jednotná železničná mapa atd.)
Explanation: This term is used in the EU building directive.
Pasport objektu (budovy) podle našeho stavebního zákona je zjednodušená dokumentace skutečného provedení (stavu) objektu
Zjednodušená dokumentace (pasport stavby) obsahuje:Rozsah a obsah dokumentace skutečného provedení stavby
1. údaje o účelu a místu stavby, jméno a příjmení (obchodní firma) a adresu místa trvalého pobytu (sídla) vlastníka stavby, parcelní čísla pozemku podle katastru nemovitostí s uvedením vlastnických
nebo jiných práv a údaje o rozhodnutích o stavbě; pokud se rozhodnutí nezachovala, alespoň pravděpodobný rok dokončení stavby,
2. technický popis stavby a jejího vybavení.
3. situační výkres a zjednodušené výkresy skutečného provedení stavby v rozsahu a podrobnostech odpovídajících druhu a účelu stavby s popisem způsobu užívání všech prostorů a místností.
Používá se třeba v zápisu z jednání Pracovní skupiny pro udržitelné stavební metody a technologie -http://ec.europa.eu/environment/urban/pdf/030605minutes.pdf.
Určitě se používá i na stránkách World Business Council for Sustainable Development www.wbcsd.org, ACE (Evropská rada architektů) a www.euractiv.com.
Nevím, kam tvůj překlad půjde, jestli do Evropy nebo jinam, ale termín lze také rozvinout a být popisnější např. "building file containing basic information about a building including as-built documents"
It is possibly too late, but I would use 'certificate' in all cases - e.g. energy performance certificate, building certificate, etc, etc . 'Passport' is too ambiguous.
Maria, diky za informaci. Urcite se hodi. Muj text byl urcen do Bruselu, takze jsem zvolila to, co jsem zvolila, ale treba priste by se mi to mohlo hodit.
ako som prislubila, tu je odpoved na pozadovany termin. Svagor, po precitani kopie webky, ktoru uviedol Igor, mi povedal ze tuna (USA) je to "Plans & Specification(s)". Passport/ Bulding Passport je pojem neznamy a navyse zavadzajuci.
Mozno je to vhodna inf. aj pre zvysok publika, vysledok je na jednotlivcovi.
Vela stastia. M.
nechcem vas obtazovat, ale ako naznacila p. Š. podla toho pre koho robite preklad....
Igor uviedol webku a tam pod dictionary vam vyskoci stranka Building Passport/Object documentation. Zrejme vhodnejsie pre zvysok zemegule.
Napriek vsetkemu tento vyraz predlozim svagrovi a potom vam dam vediet.
dakujem, nepodozriela som vas z nicoho, len niekedy sa niektore webky zo zahadneho dovodu nedaju otvorit.
K vyrazu "passport", vidim ze ste sa rozhodli pre "building passport". V noci sa mi podarilo najst dve stranky, ktore s tymto vyrazom operuju ale v trochu v inom vztahu (Novy Zeland a Holandsko). Vela stastia.
Dekuji vsem za prispevek. Na zaklade zde uvedenych odkazu plus vlastniho googlovani jsem dospela k zaveru, ze "(building) passport" je ten spravny termin. Mala poznamka pro Mariu: zrejme jste mi spatne rozumela, neslo mi o to jak to vyhledat, vyhledavat pomoci Googlu ci jinak umim pomerne zdatne, reagovala jsem pouze na poznamku Sarky, ze je termin pouzit v "building directive", ve ktere jsem tento termin nenasla, takze jsem nevedela, jestli treba nehledam v nejake stare verzi teto smernice, zatimco vysla jeji novela, kterou jsem nejak nezaznamenala. Ve smernici 2002/91/ES to sice skutecne neni, ale je to hojne pouzivano v jinych relevantnich dokumentech, takze proto jsem se rozhodla, jak jsem se rozhodla.
The building passport is based upon regulations set out by trade organisations or communal or national authorities. These determine content and appearance. The objective is a complete description (and possibly evaluation) of the building with regard to its constituent parts and its and their properties. It is analogous to a user handbook and product specification.
A building passport is drawn up by the planner, surveyor or engineer and handed over to the owner to be kept with the remaining building documents. - http://www.uni-weimar.de/scc/PRO/TOOLS/ins6.html
podobne aj v slovencine, co som uz uviedla. V cestine- jeden citat za mnohe, podobne, ak som nie na spravnej ceste, usmernite ma. Ale vzhladom na to co uviedla Iveta si osobne myslim ze ide o pasport napr. zjednodusena dokumentace (pasport stavby) studny
1. udaje o ucelu a mistu studny ( jmeno, prijmeni,.... obch. firma....)
2. udaje o rozhodnutich vydanych o stavbe ....
3.situacni vykres....
4. technicky popis studny...
v tom pripade je to povolenie/povoleni - licence, permit, permission (tak ako sa o tom vo vacsine pripadov rozhoduje v city halls, zvycajne verejne.
dakujem, problem je v tom, ze zatial neviem, lepsie povedane nie som si ista a skor sa priklanam k navrhu Davida (log book).
V ziadnom pripade to nie je pasport (y) "passport", "building passport", to co hlada Iveta. Skuste si vypisat na intern. "passport" kto, kde za akych okolnosti ziskate pas (cestovny). Mozno sa tu najde sikovnejsi clovek. Skor ako sa obratim na svagra, ktory v tomto smere fungoval roky (v city hall), potrebujeme si ustalit o ake pasporty (firmy) sa jedna.
že termín "building passport" je správný. Viz seznam toho, co pasport objektu podle českého zákona obsahuje. Totéž se objevuje ve vaší definici, takže teď skutečně nevím, jestli tento termín obhajujete nebo zatracujete. Samozřejmě by nebylo od věci, kdybyste uvedla, jaký překlad tedy považujete za správný, protože jinak tato diskuze nic neřeší.
the term "b. p" is currently being used with differing meanings.
It can denote a two-paged certificate displaying the most important performance characteristics and technological data of a building-comparable with motor vehicle documents as well as a comprehensive collection of various building-related documents (plans, calculations, lists and declaration of materials and products used, operating and maitenance guidelines etc.)
Tak sa zda ze je to dokaz toho co som uviedla v predoslej odpovedi.
Ak si to chcete vsetko precitat tak vypiste "building passport", inak je to zdlhave hladanie, neviem sa k tomu dostat inou cestou, len touto. Ja GOOGLE. nepouzivam, len velmi zriedkavo.
Iveta, kliknite na webke, ktoru uviedla p. S. Asi v polovicke clanku, ktory zacina otazkou: Based on the risks you've identified, should there be other incentives in place?
V odpovedi sa spomina "Building Passport" , plus dalsi krat len "passport"...usudok zalezi na vas. Podla mna to nema nic spolocne s tym co hladate.
Pasport(y): ekon.- doklad obsahujuci zakladne charakteristicke udaje (najma o kapacite, efektivnosti, vybavenosti a pod.): p. podniku;
p. zariadenia, stroja, pristroja uvadzajuci technicke parametre, sposob pouzitia a i.;
archit. - dokumentacia stavby (pamiatkovej budovy); a pod.
Plus ovela viac ak si zajdete na www.seznam.cz a vypisete "pasporty" aj bez uvodzoviek. Vyskocia vam desiatky stranok, zatial ziadna bez angl. ekviv.
no prave, "Buildings Energy Performance Directive", kterou zminujete, je prave smernice 2002/91/ES (Directive 2002/91/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 2002
on the energy performance of buildings), kterou jsem nasla v ceskem i anglickem zneni, a v te o zadnych pasportech nic neni.
Buildings Energy Performance Directive a používá se i anglofonních stránkách např. www.constructireland.ie/articles/0206energy2.php. Když si v Googlu zadáš název směrnice + "building passport" dostaneš spoustu hitů
Sarko, muzete me nakopnout. Pod "building directive" jsem nasla pouze smernici 2002/91/ES, ale v te tedy o zadnych pasportech nebo "passport" nic neni. Ale mozna jen spatne hledam. Predem diky.
moj vstup nebol pre vas, ale hlavne pre Ivetu. Mojim prispevkom som mala v umysle len sa zamysliet nad inou moznostou. Co sa tyka pasport/ty..... , pasportizacia, internet je preplneny tymto vyrazom, ale ako som napisala len co sa tyka EU +++.
jen tvrdím, že se vyskytuje v oficiálních dokumentech EU. Podle vašeho dotazu na kolegu Zugece a a podle vašeho doporučení, abych si přečetla ve wikipedii termín planning jsem došla k tomu, že vy vůbec nevíte, co to passport objektu (pro vás budovy, aby nedošlo k mýlce) vlastně je. Přečtete si prosím ustanovení § 125 odst. 1 a 3, zákona č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), a přílohy č.3 k vyhlášce č. 499/2006 Sb. anebo moji dodatečnou poznámku u mé odpovědi
z intern. stranok vidiet ze sa tento vyraz pouziva v krajinach EU, casto sa vyskytuje v niektorych krajinach byvaleho ZSSR (Gruzinsko, Uzbekistan, Moldova). Neviem ako daleko s tymto vyrazom prerazite vo VB, USA a .... Precitajte si wikipedia-planning (planning permission/permit) a pod.
Explanation: This term is used in the EU building directive.
Pasport objektu (budovy) podle našeho stavebního zákona je zjednodušená dokumentace skutečného provedení (stavu) objektu
Zjednodušená dokumentace (pasport stavby) obsahuje:Rozsah a obsah dokumentace skutečného provedení stavby
1. údaje o účelu a místu stavby, jméno a příjmení (obchodní firma) a adresu místa trvalého pobytu (sídla) vlastníka stavby, parcelní čísla pozemku podle katastru nemovitostí s uvedením vlastnických
nebo jiných práv a údaje o rozhodnutích o stavbě; pokud se rozhodnutí nezachovala, alespoň pravděpodobný rok dokončení stavby,
2. technický popis stavby a jejího vybavení.
3. situační výkres a zjednodušené výkresy skutečného provedení stavby v rozsahu a podrobnostech odpovídajících druhu a účelu stavby s popisem způsobu užívání všech prostorů a místností.
Používá se třeba v zápisu z jednání Pracovní skupiny pro udržitelné stavební metody a technologie -http://ec.europa.eu/environment/urban/pdf/030605minutes.pdf.
Určitě se používá i na stránkách World Business Council for Sustainable Development www.wbcsd.org, ACE (Evropská rada architektů) a www.euractiv.com.
Nevím, kam tvůj překlad půjde, jestli do Evropy nebo jinam, ale termín lze také rozvinout a být popisnější např. "building file containing basic information about a building including as-built documents"