ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Czech to English » Finance (general)

realizovaná zakázka


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:35 Oct 17, 2010
Czech to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Czech term or phrase: realizovaná zakázka
nemovitosti
Lucia Puchalova


Summary of answers provided
4 +1completed order
Jan Vančura
4works completed
Igor Liba
4completed transaction
lingua chick
3concluded transaction
Helga Humlova
3completed purchase
Karel Kosman
3 -1realized (job) order
jankaisler


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
realized (job) order


Explanation:
or executed ..

jankaisler
Local time: 08:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Helga Humlova: you "realize" gain or loss, in proper English you rarely "realize" a job or order! And "executed does not fit either.
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
concluded transaction


Explanation:
might be a solution

Helga Humlova
Local time: 08:29
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
completed order


Explanation:
"order" has many synonyms some of which may fit certain contexts better. "Job", "Deal", "Transaction", "Purchase", "Sale" etc. I'd probably use "deal" or "sale" for real estate; order is most neutral, though.

Jan Vančura
Local time: 08:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Šimerka
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
completed transaction


Explanation:
Unfortunately, not much context here, but if we are talking about properties/real estate then I would use "completed transaction".

lingua chick
United Kingdom
Local time: 07:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
works completed


Explanation:
*

Igor Liba
Slovakia
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
completed purchase


Explanation:
lacks context, so difficult to say. Assuming the purchase of property is concerned. In English I don't think you generally use the "zakazka" concept so much, at least in real estate.

Karel Kosman
Czech Republic
Local time: 08:29
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Vladimir Karoli


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: