English translation: You should finally agree on something, shouldn't you?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:13 Dec 30, 2011
Czech to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
Czech term or phrase:Dohodněte se už ano.
Mohlo by se zdát, že je to velmi jednoduchá věta na přeložení, ale je to pro studentku angličtiny na univerzitě a je třeba tam vystihnout to "ano" na konci. Já si s tím tak trochu nevím rady.
No, pokojne si ten pas so sebou zoberte, ale skutocne vam v ramci Schenghenu staci obciansky. Vlastne je dost nepravdepodobne, ze vas vobec niekto bude kontrolovat.
nato som uz poukazala a to nemam nos vo hviezdach. Aj na tu studentku.
Vsetko najlepsie v roku 2012. Vela stastia a este viac mierumilovnych nazorov. Ved sme len dobrovolnici za 4 alebo menej bodov. Maria.
Literally not. I used this way to express urging nature (my feeling) of "ano" in the Czech sentence. Am I sure that this is the way that would have been used by an English native-speaker? Definitely not. Only my best guess, nothing more.
debata, podla mna z vyroku sa neda usudit o co vlastne ide. Chyba nam ! alebo ? a vsetko ostatne je len domyslanie ci je to jemna anglictina, stroha cestina/slovencina, a ci tam chyba "konecne".
Zahadou je studentka anglictiny na/v univerzite.
I was taught that English (especially British English) is much more polite than Czech or Slovak. So, direct orders or instruction can be seen in technical documents (take the screwdriver), but not in common speech. Therefore, even the form "can you finally agree on something" is imho quite (maybe even too) harsh.
My feeling is that harshness and certain impatience of the Czech sentence is expressed by the word finally. But it is only matter of personal feeling, your proposals are also fully acceptable (maybe I am too formal from the grammatical view). It's pitty that none of our English-native collaguers did submit his opinion.
I was also thinking about the term "coming to terms with something" in case the argument was on a specific subject. I must admit I do agree with you, Rad, regarding the clarity and brevity
It's more like "Na niečom by ste sa už mali konečne dohodnúť, nie [nemyslíte si]?"
The Czech phrase sounds [to me] more 'harsh' and I believe that "Just agree on something, will you?" is more faithful. IMO
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence: peer agreement (net): +1
Just agree on something, ok?
Explanation: *
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2011-12-30 13:34:43 GMT) --------------------------------------------------
Or "Just agree on something, would you?"
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2011-12-30 13:36:28 GMT) --------------------------------------------------
Or "Just agree on something, will you?"
Rad Graban United Kingdom Local time: 07:30 Works in field Native speaker of: Slovak