Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:37 Jan 11, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Czech to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / 200 page book about conforming to society and how to break free
Czech term or phrase:spravnak
My question to customer:
> "Spravnak" je spojen se "delat co je spravny". Otrocky by se dalo ric
> "politically correct person doing what is correct", ale protoze je to
> prilis dlouhy, pouzivam misto "politically correct person" slovo
> "conformist". V poradku?
Her response:
slovo conformist mi pripada prilis formalni.Slovo spravnak ma
ironicky nadech vysmechu. Snad v anglictine existuje podobny neformalni
nebo hovorovy vyraz. Sama mam k anglictine blizko a vim,ze nektera slova v
knize bude obtizne vystihnout,ale jsou dulezita pro styl a podstatu textu.
Thanks for the input Hannah, dont think this is the proper forum for this type of discussion, although I enjoy the debate. Perhaps we could communicate directly. I wrote this question after only translating about two pages, when I myself wasn't exactly sure, and still am not certain, where the author is headed, but the more I translate the more it seems in line with my own convictions. I honestly thought my original question was clear, and I apologise if it negatively affected anyone's Kudoz standing. What concerns the topic itself, it is precisely because of fear why the sheeple follow the rules, and this has always bothered me, and something I have always refused to take part in, in spite of all the pressure. Fear of what others may say about you, etc. etc. Seems the entire essence of the book and rings well with my own convictions. Maybe that is why my question seems so clear to me. Sorry for causing any complications.
"who follow all the rules and don't follow their own, inner convictions, if they even have any. And because most people are like this, the authorities get away with what they have and are".
Karel, I really think that this all has become, unfortunately, quite vague. Clearly there emerges a point of view, either yours or the author's, and I think that one should be made familiar with exactly that. I don't want to sound as a nerd (even though I am one, of course), but it would really help to know what type of audience this is intended for. You know it, but the colleagues do not. And to set a "lingo" pertinent to an audience is crucial, as you know. Like this - it is "words, words, words". No offense, please.
mně tedy správňák vyloženě ironicky nezněl, takže jsem s epodívala so Slovníku nespisovné češtiny a cituji:" - obdivné hodnocení, může znamenat úspěch, ale také důraz na čestnost, v tomto významu též ironicky. Von si hraje na správńáka a já si zas budu puičovat vod mámy, abych děckám zapaltila lyžák? V oblibě cca od 30. do 70. let min. stol. Pokud by to nebylo myšleno ironicky, asi bych použila " regular guy" nebo něco podobného, ještě popřemýšlím..mám to na jazyku..
Ok, but then I do not understand why an author didn't use term "ovčan" (personally, i strongly dislike the term, but it doesn't matter) which is common Czech translation of "sheeple".
They gave me 6 NS as a test translation (for which they will pay) and from the two pages I translated so far it does indeed seem to be indicating something like sheeple.
"Sheeple" seems to me too closely connected with obedience to establishment, which, in my opinion, is only as part of features of "správňák". Moreover, it seems to me too pejorative.
Sorry Vladimir, I just read the original post again and it truly seems clear to me what I was after. Even with the customer's response concerning "vysmechu". Anyway, I don't think I have the authority to erase any post.
But it is quite different meaning from the one indicated earlier. I understand that it can happen during a translation, but I would suggest that both previous answerers should be allowed to delete their answers, if they want, and post new ones.
just to let you all know that it's meant negatively, like the type of people who follow all the rules and don't follow their own, inner convictions, if they even have any. And because most people are like this, the authorities get away with what they have and are.
When I google "správňak", I find it mentioned as "bol to správňak, držal sa svojich zásad" or "super parťak, taký správňak čo neokašle človeka" etc., so I don't think I'm that far off with my "fair fella" or "good egg". But again, as I've already mentioned, I'm talking about how we use it back home and the question is CZ>EN. Another term that could work (if it's about someone as described in my answer) is "top bloke". I leave it at that.
No, hovoriť o správnosti alebo nesprávnosti u kolokácií je dosť otázne, k miernym významovým posunom môže dochádzať aj v rámci jednej geografickej oblasti. V tomto prípade by som sa držal kontextu otázky. podľa ktorého by vo výraze mal byť obsiahnutý "ironicky nadech vysmechu".
Ja to tiež iba vysvetľujem. Možno sa úplne mýlim a u nás na Východom Slovensku to používame úplne nesprávne. My to fakt ale pužívame v zmysle ako to vysvetľujem vo svojej odpovedi. :~)
Automatic update in 00:
Answers
8 hrs confidence:
fair fella
Explanation: How about that? Or "good fella". "Správňak" is (or at least that's how we use it back home) a fair, easy going guy, someone who is fun to be with, someone you feel comfortable around, etc. A non-complicated person. IMO
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2012-01-11 11:01:47 GMT) --------------------------------------------------
Another term which could possibly fit is "good egg".
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2012-01-11 17:39:22 GMT) --------------------------------------------------
Another term that we use to describe someone as above (in this/my answer) is "top bloke".
Rad Graban United Kingdom Local time: 07:30 Works in field Native speaker of: Slovak
Explanation: or Mr. Always Obedient. As Asker wrote: just to let you all know that it's meant negatively, like the type of people who follow all the rules and don't follow their own, inner convictions, if they even have any. And because most people are like this, the authorities get away with what they have and are.
Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 08:30 Native speaker of: Slovak