Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-31 07:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Czech to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Czech term or phrase:pravomocně odsouzen
it seems to me that lawfully convicted isn't right - it sounds like the opposite to unlawfully convicted...
after much deliberation (with parties to this discussion and wiht myself) I have decided to leave it as just plain "convicted" since the text cites entries in criminal records, so the convictions must have been, by definition, final (pravomocné). I would 4 KudoZ points were awarded for this answer
I don't know if my final comment will come up on your screens at any point -basically I decided on the expedient "CONVICTED", knowing that it doesn't contain the full meaning, but in the context, it was obvious that the conviciton was final and valid. THANKS VERY MUCH ALL OF YOU - I would divide the points evenly for the time you spent.
I am for "final verdict/finally sentenced person" - "lawfully" has two different meanings: "according to law" and "finally (sentenced)" see seznam.cz/slovnik
Thank you, I understand the meaning of pravomocně, but I'm trying to find a short, succinct way of working it into the text and it also appears (just now I've come upon it) in a table, so it has to be one word - maybe "finally" convicted or "enforceably convicted", but I don't want it to be the person's final conviction because the text deals with reoffenders/recidivists. Further context (in a table): počet pravomocných odsouzení/počet záznamů v RT
The term "pravomocně" means that te verdict can not be changed by means/on the ground of regular legal remedy/right of appeal; the sentence/verdict is final - there is only the possibility to use extraordinary legal remedy to reach a change of final verdict. A final verdict is enforceable.
b) byli pravomocně odsouzeni pro trestný čin související s jejich podnikáním
e) byli pravomocně odsouzeni za podvod, korupci, účast ve zločinné organizaci nebo za jinou nezákonnou činnost poškozující finanční zájmy Společenství;
(b) they have been convicted of an offence concerning their professional conduct by a judgment which has the force of res judicata;
(e) they have been the subject of a judgment which has the force of res judicata for fraud, corruption, involvement in a criminal organisation or any other illegal activity detrimental to the Communities' financial interests;
23. V důsledku toho je skutečnost, že ÚPSD ještě nezavazovala první smluvní stát v okamžiku, kdy v něm byla dotyčná osoba pravomocně odsouzena, ve smyslu uvedeného článku 54 irelevantní.
23. Consequently, the fact that the CISA was not yet binding on the first Contracting State at the time when, within the meaning of Article 54 of the Convention, the trial of the person concerned had been finally disposed of in that State is not relevant. http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=cs&ihmlang=...
OR
Předchozí pravomocné odsouzení je předpokladem pro to, aby se tato zásada použila (bod 31).
thank you for all the suggestions so far, what I want to say is that the sentence wasn't for instance overturned. here is an example of its use:
Za trestný čin je v této práci považováno kriminální jednání, za které byla osoba pravomocně odsouzena - I don't know, on the one hand it would be enough just to say "convicted", but maybe finally convicted (validly convicted expresses the thought behind it, but doesn't seem right in English) - so again thanks to all but I must think on... Deadline 12 noon tomorrow!
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +1
lawfully condemned
Explanation: sentenced
Zbynek Taborsky Czech Republic Local time: 08:31 Specializes in field Native speaker of: Czech
Jan Mádr Local time: 08:31 Works in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 8
Grading comment
after much deliberation (with parties to this discussion and wiht myself) I have decided to leave it as just plain "convicted" since the text cites entries in criminal records, so the convictions must have been, by definition, final (pravomocné). I would
Notes to answerer
Asker: I would tend to agree, but then it could look as if I was avoiding or had forgotten to translate a word.
Let's just see if someone comes up with something that hits the nail on the head...
32 mins confidence:
validly convicted
Explanation: ...
Jaroslav Hyspecký Local time: 08:31 Specializes in field Native speaker of: Czech