English translation: Stick in the name of the court
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:58 Apr 6, 2011
Czech to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Czech term or phrase:zdejší soud
Zdejší soud rozhodl takto... (před tímto jsou uvedena rozhodnutí zahraničních soudů v téže věci).
Thanks.
Explanation: Just stick in the name of the court - Prague Municipal Court or whatever. I don't think there is a sensible-sounding English equivalent for zdejsi soud
This seems to be the best solution if you know the name of the court, the second best would probably be "the Czech court", if you don't know which court exactly. Thanks everyone for your ideas and opinions. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I felt that my answer was pertinent to whatever information I got from the Asker, and I am sure such was the case with everyone else, so....we are all on the same boat.....
from a stylistic point of view, i could not agree with the usage of a capital letter "C" in the word "Court" as capitals are used only for proper names, not for common names (in comparison e.g. with the German language) but "zdejsi soud/ the Czech Court" is not a proper name of any court, it is only a common noun so stylistically a lowercase should be used as "court".
"the Czech Court" may be misleading for a foreigner unfamiliar with the Czech judicial system as s/he may consider it as an official designation for a specific court and in effort to find "the Czech Court" s/he may come across with a plenty of Czech courts but none Czech Court...
but it may be just a typist error.
the word "relevant" may be redundant in case the title of the court has already been mentioned in the judgement. if this is the case, so "the Czech court" would be perfect as a definite article "the" sufficiently expresses which court (from all Czech courts) is in question. however, let's take into account an opposite alternative - the judgement does not mention the title of the court, only uses "zdejsi soud". then i think it is not gramatically correct to use the definite article "the" as nobody knows which court of all Czech courts "the Czech court" relates to.
You would never for example put the French Court has decided as follows or the German Court has decided - it would be the Bundespatentamt or something - so I think you really are better kicking the "Czech Court" into touch
I cannot imagine a situation in which a "Czech court" rules one way on a matter and a "Belgian court" rules another - cases are by nature national and not multinational. Is your "zdejsi soud" part of the text of a legal ruling?
Isn't it a bit weird for various international courts to be ruling on the same matter? When does that happen? Can you give us a bit more context Danita?
Automatic update in 00:
Answers
28 mins confidence: peer agreement (net): +2
[the] local court
Explanation: HTH
groszek Poland Local time: 08:32 Native speaker of: Polish