Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Czech to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) | | Czech term or phrase: kauza | | I was wondering if there's any way to translate "kauza" other than "case," which is what it, strictly speaking, is. However, in Czech/Slovak, "kauza," especially when used in newspaper articles in connection with various corruption etc affairs of politicians, has richer connotations, I feel, than the rather neutral English "case." Any suggestions? Thanks! |
| | | English translation:affair | Explanation: "affair" is one step closer to a scandal.
For example Watergate started out as an affair eg a high-profile, public interest case and became a scandal when Nixon was seen to be guilty. |
| Selected response from: Mike Birch Local time: 07:32
| Grading comment Thanks, this was very helpful. Yes, I've been using "affair" for "kauza" often, but have been wondering if there might be something else since "kauza" seems to contain legal connotations in addition to scandal connotations, which (legal) are not inherently present in "affair"... but I might be over-thinking it all... thanks again, this answer, as well as the accompanying discussion, make me feel better about "affair." 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
34 mins confidence:  peer agreement (net): +4 affair
Explanation: "affair" is one step closer to a scandal.
For example Watergate started out as an affair eg a high-profile, public interest case and became a scandal when Nixon was seen to be guilty.
| Mike Birch Local time: 07:32 Native speaker of: English, French
|
| | Grading comment | Thanks, this was very helpful. Yes, I've been using "affair" for "kauza" often, but have been wondering if there might be something else since "kauza" seems to contain legal connotations in addition to scandal connotations, which (legal) are not inherently present in "affair"... but I might be over-thinking it all... thanks again, this answer, as well as the accompanying discussion, make me feel better about "affair." |
|
|
| |