ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Czech to English » Law (general)

podle §29 cit. zakona

English translation: pursuant to Section 29 of the Act above


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:22 Jul 7, 2011
Czech to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Czech term or phrase: podle §29 cit. zakona
Is the following translation ok? If not, any suggestions? I'm concerned about the abbreviation "cit."

according to the Section 29 of the quoted Act


Thank you.
Lea Blaskova
United Kingdom
Local time: 07:32
English translation:pursuant to Section 29 of the Act above
Explanation:
Pokud se objevuje v kontextu, kde už byl tedy daný zákon citován. A před Section, kde je číslo, nikdy určitý člen...
Selected response from:

Lenka Mandryszová
Czech Republic
Local time: 08:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4pursuant to Section 29 of the Act above
Lenka Mandryszová
5contrary to Section 29 of the Actjanavio
5pursuant to Section 29 of the ActKacaBaba
5according § 29 of the quoted/cited Act
jankaisler
4according to Section 29 of the Actvierama
2in accordance with Section 29 of the said Act
Rad Graban


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
pursuant to Section 29 of the Act above


Explanation:
Pokud se objevuje v kontextu, kde už byl tedy daný zákon citován. A před Section, kde je číslo, nikdy určitý člen...

Lenka Mandryszová
Czech Republic
Local time: 08:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Markéta Marešová
39 mins
  -> děkuji

agree  Vladimir Karoli
1 hr
  -> děkuji

agree  V. Reisova
1 hr
  -> děkuji

agree  Anton Šaliga: but I would prefer to 'par29'
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
according § 29 of the quoted/cited Act


Explanation:
obvykle a správně se uvádí zkratka (např. OZ) nebo název a číslo zákona včetně zkratky Sb. - Coll.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-07-07 06:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

according to ...

jankaisler
Local time: 08:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  vierama: znak § sa v pravnickej anglictine nepouziva; "section of the quoted act" ci cited act sa na googli nevyskytuju.
4 hrs
  -> to je sice pravda, ale jde o překlad ust. č. zákona, kde jsou §§, a dál o vypořádání se s "cit." - bez něj je označení zák. nutné
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
in accordance with Section 29 of the said Act


Explanation:
Another idea.

Rad Graban
United Kingdom
Local time: 07:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
according to Section 29 of the Act


Explanation:
urcity clen THE je v anglictine dostatocny na vyjadrenie toho, o ktory zakon ide, nie je potrebne prekladat otrocky kazde slovo, kedze ani slovencina ani cestina nemaju THE, tak su odkazane na doplnujuce , opisne slova, ako napriklad CITOVANY, aby bolo jasne, o ktory zakon ide.

vierama
Local time: 08:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
contrary to Section 29 of the Act


Explanation:
"cit." je zkratka pro slovo "citovaného"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-07-08 13:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

znak § se v anglickém právu nepoužívá, dokonce jej ani nemám na klávesnici, marně jsem jej tu nyní hledala :))
Často překládám pro soud a policii v IRL a formulace "contrary to Section 29 of the Act" se běžně používá v jejich dokumentech.
Hope this helps!




janavio
Local time: 07:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rad Graban: Erhm. Neznamená "contrary to" náhodou skôr "v rozpore s"?
17 hrs

neutral  vierama: tiez nesuhlasim s contrary to...ak to autor/ka takto bezne preklada, tak zbohom...
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 5/5
pursuant to Section 29 of the Act


Explanation:
pursuant je typické slovo pro právnický překlad. Před Act lze doplnit quoted, ale z hlediska angličtiny plně postačuje určitý člen.

KacaBaba
Local time: 08:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: