English translation: Accredited Testing Specialists OR Accredited Genetic Testing Laboratory
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:21 Nov 8, 2011
Czech to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Czech term or phrase:znalecká činnost
Kontext:
Ústav kvalifikovaný pro znaleckou činnost
Jde o charakteristiku společnosti. České firmy a instituce mají ve svých překladech použitý termín "expert activities", ale přijde mi to takové nějaké "Czenglish". Existuje pro to nějaký ustálený anglický termín? V tom podtitulku společnosti bych se nerad rozepisoval nějakým opisem.
Explanation: My suggestion is based on your comment that the company provides DNA, paternity, forensic etc. testing. I find "expert services" too vague to characterize a company. It might work in Czech but I don't think it works in English.
Tak jsem právě zjistil, že existuje Seznam ústavů kvalifikovaných pro znaleckou činnost, který spravuje Ministerstvo spravedlnosti, takže už vím, odkud ten podtitul společnosti pochází. Taky jsem našel spojení "institute qualified for forensic expertise" nebo přímo "forensic institute", což taky nemusí být úplně mimo (třeba definice tohoto institutu docela dobře sedí: http://www.theforensicinstitute.com/).
Ještě mě napadlo třeba "expert services" a nebo to nazvat jednoduše "expert institute", ale nemám ten cit rodilých mluvčích, abych posoudil, co se jim pod tím vybaví.
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence: peer agreement (net): +2
consultant/consultancy services
Explanation: Zkusila bych takto. Vyskytuje se to i na několika dvojjazyčných stránkách, viz reference. Mohou to být "IT/marketing/business consultancy services" atd.