English translation: classified fire safety equipment
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Vyhradiť (or vyčleniť) can also mean "to detach or separate or put aside". So, vyhradené (plynové, požiarne, elektrické etc.) zariadenia could be construed as sub-group of devices detached from a group of gas, electrical, fire safety devices. However, I saw many terms in Slovak and English when direct meaning of words in a term was very far from meaning of the term itself.
Please, do not eat your hat, it could be tasteless experience:-))
I didn't derive that meaning from the word "vyhrazené", but from descriptions and definitions of the term in translations I have made and legal regulations I have studied (for example those quoted above). The "classified" device is subject to stricter safety regulations, can be only installed by qualified staff, must be inspected with higher frequency.
I believe you that term "classified fire safety equipment" doesn't sound well in English, but then we must find another term to express that such devices pertain to specific category nd are treated in specific way. What about "fire safety devices under specific regime"?
To je velmi zaujimave, s vybranymi zariadeniami som sa este nestretol. Ale podla linkov v predchadzajucom prispevkov mam skor pocit, že vhodnejší by bol opačný preklad, teda vybrané ako specified a vyhradené ako classified.
Yes, classified equipment is quite common when you Google it but it means something completely different - e.g. "When UK military aircraft containing classified equipment" .... i.e. top secret equipment. "Classified" can only be used in the sense of categorised if you add "as" or "under" afterwards. You cannot just put "classified fire safety equipment" to mean "fire safety equipment that has been put in a specific class/category" - the term does not work like that in English. That is why if you said "classified fire safety equipment" to an English native speaker they would not have the foggiest idea what the hell you were talking about.... Not sure how you arrive at the fact that "vyhrazené zařízení" means a device or equipment pertaining to specific category of devices" but this is a discussion forum and if you can show me how you derive that meaning from the word " "vyhrazené" then I will willingly eat my hat and apologise. But you still cannot use the term "classified fire safety equipment" in English I am afraid. Just not something that we say.
"and "classified" would mean that it has either been put in some sort of category. Exactly. And according to Czech laws and regulations, term "vyhrazené zařízení" means a device or equipment pertaining to specific category of devices and treated in a specific way. Therefore, translation vyhrazené as classified is fully justified in this context. Your term describes all fire prevention devices, both classified and non-classified ones.
By the way, Google shows that term "classified equipment" or "classified * equipment" is quite common.
Neither of them are terms that English speakers would use I am afraid Pavel. Try Googling "specified fire safety equipment" or "classified fire safety equipment" and you will see what I mean. "Specified" would mean that it has been "referred to" and "classified" would mean that it has either been put in some sort of category or that it is top secret....
Vážení kolegovia, je potrebné rozlišovať medzi "vybraným zariadením" v mysle vyhlášky ČSKAE č. 436/90 Zb., ktoré sa prekladá ako "classified equipment" a "vyhradeným zariadením" v zmysle vyhlášky SÚBP č. 66/89 Zb. v znení vyhlášky SÚBP č. 31/ 1991 Zb., ktoré sa prekladá ako "specified equipment".
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
specified fire safety equipment
Explanation: .
Example sentence(s):
The bill reduces the costs of specified fire safety equipment purchased by individuals and businesses
Pavel Lexa Local time: 23:02 Works in field Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 12
Explanation: If you look at the list of definitions for what comprises "Vyhrazené požárně bezpečnostní zařízení" at http://elektrika.cz/data/clanky/vycet-vyhrazenych-zarizeni-v... then I think the only reason for the "Vyhrazené" is because the equipment is "specifically" intended for fire protection.
"Ta nejdůležitější požárně bezpečnostní zařízení norma vymezuje v §4 jako vyhrazená zařízení:
§4 (3) Za vyhrazené druhy požárně bezpečnostních zařízení (dále jen „vyhrazené požárně bezpečnostní zařízení“) se považují
elektrická požární signalizace,
zařízení dálkového přenosu,
zařízení pro detekci hořlavých plynů a par,
stabilní a polostabilní hasicí zařízení,
automatické protivýbuchové zařízení,
zařízení pro odvod kouře a tepla,
požární klapky."
Basically they are just saying that it is equipment designed "exclusively" for fire prevention and not some other form of alarm system (intruder alarms for instance). I think that either the "vyhrazené" is superfluous in English or you would have to hack it around to make it sound vaguely English with something like "equipment designed for fire prevention" or "specialist fire protection/safety/prevention equipment" - see for example http://www.firesprinklers.info/Services/certification/SD_104... or http://www.angusfire.co.uk/utcfs/Templates/Pages/Template-53...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-12-27 12:14:12 GMT) --------------------------------------------------
I think "specialist fire safety equipment" would be better than what I have put at the top - cf. http://www.firecatltd.com/
Charles Stanford Czech Republic Local time: 23:02 Native speaker of: English