ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Czech to English » Mechanics / Mech Engineering

Vyhrazené požárně bezpečnostní zařízení

English translation: classified fire safety equipment


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:Vyhrazené požárně bezpečnostní zařízení
English translation:classified fire safety equipment
Entered by: Hastatus1981
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:07 Dec 27, 2011
Czech to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Czech term or phrase: Vyhrazené požárně bezpečnostní zařízení
Montáž a revizní činnost vyhrazených požárně bezpečnostních zařízení - aeroslových stabilních hasicích zařízení.
Hastatus1981
Czech Republic
Local time: 23:02
classified fire safety equipment
Explanation:
classified ve smyslu zákonů a vyhlášek
Selected response from:

Ivan Šimerka
Czech Republic
Local time: 23:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2classified fire safety equipmentIvan Šimerka
4 +1specified fire safety equipment
Pavel Lexa
5equipment designed for fire prevention
Charles Stanford
4Restricted technical device(s)
Scott Evan Andrews


Discussion entries: 8





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
specified fire safety equipment


Explanation:
.

Example sentence(s):
  • The bill reduces the costs of specified fire safety equipment purchased by individuals and businesses
Pavel Lexa
Local time: 23:02
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  srubkova
7 hrs
  -> Vďaka
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
classified fire safety equipment


Explanation:
classified ve smyslu zákonů a vyhlášek

Ivan Šimerka
Czech Republic
Local time: 23:02
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimír Hoffman: Ano, classified je spravny preklad.
57 mins
  -> Díky, Vladimíre!

agree  jankaisler
4 hrs
  -> Díky, Honzo!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Restricted technical device(s)


Explanation:
From Eng. translation of Slovak Decree no. 508/2009 Coll., as amended: http://www.ujd.gov.sk/files/dokumenty/NS_NS_2010.pdf

I have to go by this for a certain client out there past Nitra...

Scott Evan Andrews
Local time: 23:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
equipment designed for fire prevention


Explanation:
If you look at the list of definitions for what comprises "Vyhrazené požárně bezpečnostní zařízení" at http://elektrika.cz/data/clanky/vycet-vyhrazenych-zarizeni-v... then I think the only reason for the "Vyhrazené" is because the equipment is "specifically" intended for fire protection.
"Ta nejdůležitější požárně bezpečnostní zařízení norma vymezuje v §4 jako vyhrazená zařízení:

§4 (3) Za vyhrazené druhy požárně bezpečnostních zařízení (dále jen „vyhrazené požárně bezpečnostní zařízení“) se považují

elektrická požární signalizace,
zařízení dálkového přenosu,
zařízení pro detekci hořlavých plynů a par,
stabilní a polostabilní hasicí zařízení,
automatické protivýbuchové zařízení,
zařízení pro odvod kouře a tepla,
požární klapky."

Basically they are just saying that it is equipment designed "exclusively" for fire prevention and not some other form of alarm system (intruder alarms for instance). I think that either the "vyhrazené" is superfluous in English or you would have to hack it around to make it sound vaguely English with something like "equipment designed for fire prevention" or "specialist fire protection/safety/prevention equipment" - see for example http://www.firesprinklers.info/Services/certification/SD_104... or http://www.angusfire.co.uk/utcfs/Templates/Pages/Template-53...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-12-27 12:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

I think "specialist fire safety equipment" would be better than what I have put at the top - cf. http://www.firecatltd.com/

Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: