ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Czech to English » Medical: Cardiology

zkoumané léčivo

English translation: Study drug/medication


22:25 Dec 15, 2007Login or register (free) for more options.
Czech to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
Czech term or phrase: zkoumané léčivo
medication being investigated in a clinical study
William Kratzer Jr.
United States
Local time: 11:46
English translation:Study drug/medication
Explanation:
troufám si říct, že tohle je industry standard
Selected response from:

Martin Janda
Czech Republic
Local time: 11:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Study drug/medication
Martin Janda
5 +1experimental drug or tested drug.Maria Chmelarova
4 +2investigational drug OR medication
Misha Smid
5 +1medication/drug subject to clinical trial
webguru
5Trial MedicationGerry Vickers
4medication under investigation
Prokop Vantuch


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
medication under investigation


Explanation:
Např. tento kontext:

...participants were asked at their final follow-up visit three multiple-choice questions: (1) the study's purpose; (2) the name of the medication under investigation; (3) the main side effect of the medication.

Více zde: http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=18330496

Prokop Vantuch
Czech Republic
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in CzechCzech
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Study drug/medication


Explanation:
troufám si říct, že tohle je industry standard

Martin Janda
Czech Republic
Local time: 11:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  vic voskuil: ... http://www.albion.edu/pleiad/2005_spring/issue12/features/fe... ...or did you have something else in mind?// didn't know US English was this flawed ;) , still, for clarity (even if only my own) I'd avoid this translation...
1 hr
  -> Almost no space for confusion in most trial documentation, but depends on the Bill's document of course.

agree  Tomáš Barendregt: "study drug" indeed is the term consistently used in clinical trial texts I have translated into Czech (US ENG)
3 hrs
  -> Thanks - looks like I am not the only one who translate these things :-)

agree  Marcela Hashim: for same reasons as Tomas
8 hrs
  -> Thanks - looks like I am not the only one who translate these things :-)

agree  Pavel Blann: this is the term
11 hrs
  -> dík :-)

agree  Matej Hasko
17 hrs

agree  Dylan Edwards: "study drug" - seen many times in UK English too.
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
medication/drug subject to clinical trial


Explanation:
This would be the full wording of the term I'd use.

webguru
Australia
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in SlovakSlovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vic voskuil
37 mins

agree  Igor Liba: http://www.centerwatch.com/patient/trialresults.html
10 hrs

disagree  Pavel Blann: this is not a term that could be used more than once
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
investigational drug OR medication


Explanation:
Industry standard term. If you go to the web reference below you will find the term used in the document.

Example sentence(s):
  • UC Davis physicians are seeking women to study an investigational medication for the treatment of osteoporosis.

    Reference: http://www.sukl.cz/en08/en0805.htm
Misha Smid
Canada
Local time: 05:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martin Janda: You are quoting a Czech to English translation, NOT a native English document
7 hrs

agree  Pavel Blann: this is a good term, too. furthermore, IND = investigational new drug
8 hrs

agree  Dylan Edwards: "investigational" was my first thought. It's a standard term (used by emea, fda).
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
experimental drug or tested drug.


Explanation:
in a clinical study >
ako napr. "zkoumané léčivo" - larotaxel, isotretinoin and etc.;

http/www.centerwatch.com/patient/backgrnd.html#Section2

scroll down and find more > "A Phase One Study" > Phase Two > three
if you read about, those terms are used in ....


Maria Chmelarova
United States
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mashak
3 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Trial Medication


Explanation:
This is also used widely

Example sentence(s):
  • Adherence to trial medication was assessed using a returned capsule count at each follow-up visit
  • Taranabant is the generic name given to a new trial medication being tested for the fight against obesity

    Reference: http://rheumatology.oxfordjournals.org/cgi/content/full/41/3...
    Reference: http://www.taranabant-health.com/
Gerry Vickers
United Kingdom
Local time: 10:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: