Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-04 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Czech to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Paediatric medical report
Czech term or phrase:dispenzarizace
This is one of the sub-headings on a child's medical report. It is soemtimes followed buy 'dg' (diagnosis) and in the document it is followed by 'Allergies' as the next sub-heading.
Thank you very much Gerry - this proved to be a contraversial one, but I trust your thoughts. Once again, many thanks. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Je to možná mlácení prázdnou slámu (mimochodem anglicky 'flogging a dead horse' je daleko lepší vyraz), ale teď jsem měl: "dispenzarizácia na neurologickej ambulancii" , což jsem přeložil jako "referred for outpatient neurological care"
k mojej odpovedi zo vcerajska. Nic osobne, moja odpoved bola pre vas oboch, len ked som robila upravy, tak som omylom vypustila Gerryho meno, co som zistila az neskor.
K vyrazu, tak ako napisal Gerry slovo dispensarization, ktore navrhujete by bolo fajn, ale bohuzial zvysok sveta ho zatial nepouziva v takom zmysle ako ho vyklada nas a
cesky slovnik cudzich slov.
Zaujimave je aj to ze niekedy sa "hodi" preventive a niekedy nie. Preklad slova treba prisposobit celemu textu a definicii slova dispenzarizacia a najst najvhodnejsi ekvivalent.
Tak jsme asi naladěni na stejnou vlnu :) Já taky v daném případě nesouhlasím s 'preventive'. Navrhl jsem všeobecný termín 'care' protože to zahrňuje všechny vrstvy tj. 'primary', 'secondary', 'tertiary' a i 'quaternary' care viz. http://en.wikipedia.org/wiki/Tertiary_care
1. Neviem preco tu uvadzate nieco co som neuviedol a este k tomu svojskym sposobom - (ktovie aky "care".
2. Pokial si to neuvedomujete, medzi dispenzarizaciou a preventivnou straostlivostou je urcity rozdiel -> skuste si pozriet moju webku alebo aj ktorykolvek cudzi slovnik. Preto by som urcite nehovoril zovseobecnene o preventivnej starostlivosti - pokial uz cukrovku mate, tak vas mozu sledovat a poskytovat liecbu aby sa vam stav nezhorsoval. Hovorit o prevencii tu je uz neskoro.
3. Uplne najvseobecnejsim ale podla mna nepresnym vyrazom by bola odpoved Gerryho
v pripade ktory uviedol Igor/ postnatal care/antenatal care a ktovie aky "care " to je vsetko vedla vzhladom povodny vyraz, ktory tu uviedla Jemma a ktory Igor navrhuje - "dispensarization" mozno to pochopia v Rusku ale nie v VB, USA.... Nehovorim ze moj navrh je spravny, len ciastocne vystihuje definiciu cudzieho slova, ktory sa tak volne zacal pouzivat v urcitych krajinach centr. E. a zle. Care je velmi vseobecny pojem, mozno dostatocny. Ak sa tu zapoji do disk. novy clovek s lepsim navrhom, fajn. Zatial to nestaci.
To je to iste ako s vyrazom "pasporty"/passport. Niekto si nieco domyslel a uz je to upne udomacnene, hoci aj zle.
Igore - mas pravdu - neni to stejne, ale to je jedno z tech slov, ktere je bez zdlouhaveho vysvetleni naprosto neprelozitelne. Dalo by se to debatovat celou noc, ale nenajdeme slovo, ktere splnuje vsechny podminky ... :) Takovy rozdil v anglictine neexistuje. Kdyz tak 'ante-natal care' anebo 'post-natal care' atd.
Podle http://www.cudzieslova.sk/hladanie/dispenzar jde o 'včasné aktivní vyhledávání a léčení osob potřebujících soustavnou preventivní nebo léčebnou péči' což je v angličtině pouze 'care', ale 'preventive care' je též v některých případech možné. Ale v daném případě jde pouze o 'care provided'
Garyy len potvrdil co som uz napisala a dalej sa pokusila vysvetlit v mojom poste. Ano slovo ma cudzi povod, o tom nikto nepochybuje. Nepisem ze ide o rustinu, cest., slov. a pod. Texty s cz, sk, Russia a pod su v ang. j. a pouzivaju uvedeny vyraz, ktory nie je v slovnikoch tak ako ste ho uviedli vy
"dispensarization". Dispensary(-ies) dispensatory sa v slovnikoch. nachadzaju a to je daleko od toho co Jemma hlada.
I am writing this from Rochdale Infirmary - have just asked a consultant who had never heard of the term 'dispensary' used in this context. As far as I can see it is only used in a Russian/Czech/Slovak, etc context and is a 'false friend' :)
Dispenzarizace znamená pravidelné sledování vybraných skupin obyvatelstva se zvýšeným rizikem nějakých zdravotních problémů. Může jít jak o zcela zdravé jedince, například některé sportovce, tak o již nemocné pacienty, kde se pravidelnými kontrolami snažíme předejít zhoršení onemocnění. Jako příklad této druhé skupiny mohou posloužit lidé s vysokým tlakem nebo cukrovkou. V gynekologii pak například dispenzarizujeme všechna těhotenství. Pravidelně zveme na kontroly ženy s nezhoubnými nádory dělohy (myomy), s ultrazvukem prokázanými cystami na vaječnících nebo pacientky s nálezem na čípku děložním, který ještě není tak vážný, aby bylo nutno provádět nějaký zákrok. Velmi důležité je, aby pacientka vždy věděla, proč ji chceme vidět častěji, než je obvyklé - http://www.gest.cz/cz/gyn_pec.php?pg=1&PHPSESSID=goojojobsrm
maria, dispenzarizácia je cudzie slovo, ktore bolo prevzane z cudzieho jazyka a nemyslim si ze by islo o rustinu alebo moldavcinu -> logicke ze; lepsie je poradit sa s odbornikom lekarom
dispenzarizácia - aktívne preventívne vyhľadávanie, vyšetrovanie, liečenie a sociálne sledovanie osôb až do vyliečenia, DISPENZÁRNA STAROSTLIVOSŤ - > DISPENSARY CARE
Thank you for that answer. Do you think it could also be something like 'dispensary care' - this translation is for the UK. Many thanks once again for the help.
dispenzarizácia - aktívne preventívne vyhľadávanie, vyšetrovanie, liečenie a sociálne sledovanie osôb až do vyliečenia, DISPENZÁRNA STAROSTLIVOSŤ - > DISPENSARY CARE
Igor Liba Slovakia Local time: 23:03 Native speaker of: Slovak
Explanation: dispenzarizacia (l.) - aktivne, preventivne vyhladavanie, vysetrovanie, liecenie a socialne sledovanie osob az do vyliecenia; disperzna starostlivost.
V tom pripade by to mohla byt " preventive care ?", hospital, clinc(s).
Dispensary (-ies), to uz vysvletil Gary, dispensarization- slovniky nepoznaju.
http://en.wikipedia.org vas odsunie na Hospitals, kde najdete viac ako jednu moznost s tym ze vam nieco zapasuje do textu.
Jeden citat za vsetky pouzivany hlavne vo vych. E.
".... in Soviet Russia: Dispensaries and Polyclinics".
"In this unified med. organisation the next link after the home doctor and the factory doctor is constituted by dispensaries and polyclinics. There is no sharp line of demarcation between these, but usually each dispensary serves the population of particular district. It is claimend that, by the partial and almost complete "dispensarization" of medical practice, supervision is being excercised over the healthy as well as the sick person in a district... www.marxists.org/archive/newsholme/1933/red-medicine/ch19.h...
"dispensarization" v uvodzovka Vam nieco naznacuje.
Maria Chmelarova Local time: 17:03 Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 11