Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:11 Feb 2, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Czech to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / emergency medical care
Czech term or phrase:zajištění základních životních funkcí
Thanks, Gerry, for explaining the term "re-establishing". I stick to "stabilizing vital signs" then. "zajištění" really does mean something else then just "měření, sledování" It refers to what a paramedic does when he arrives at a site of an accident. Of course, it includes taking vital signs, but there is usually something wrong with them which requires immediate action(s). And all those actions are covered by the term "zajištění". I am a health care professional myself so I am sure about this. We also use a term "sledování" or "monitorování fyziologických funkcí", and that refers to taking/monitoring/measuring vital signs. Besides "stabilizing", "providing for" sounds also reasonable to me.
It all comes to the same thing, though, Scott, whether it is zjištení or zajištení - all part of the same process, and they aren't going to do one without the other...
well, I got it wrong, zjisteni, zajisteni...missed it in my haste...but at the end of the day, based on your argument Hely here what we actually seem to be implying is "providing first aid", where maintaining good vital signs is the primary task, that means all the things we learned in combat lifesavers course like controlling bleeding, treatment for shock, etc...in other words, it's too broad a term, client should explain better, I'd go to the client for clarification...close cooperation with willing clients is like greasing the wheels to accuracy.
Re-establishing infers that the patient was dead. I stick by my watch/measure/monitor, etc, as the stabilization, etc, is taken for granted - they are not going to stand around and say 'hmm interesting, the blood pressure appears to be rocketing on that patient, I wonder how XY in the next bed is doing', or similar :) But there is nothing wrong with 'stabilize vital signs' - several google hits. it just probably isn't what I would put.
Thanx for all suggestions. I'll probably combine them and use "stabilizing vital signs". The Czech phrase "zajištění životních funkcí" does not mean just measuring them but also taking action to reestablish them (such as clearing the airways etc.). So probably "stabilizing" or "re-establishing" would suit the best? Or maybe "ensuring" but that sounds weird to me.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
stabilising basic life functions
Explanation: I took a two week intensive first aid course in Canada and would not say "securing". "Stabilising" implies to get an organ under control and correctly functioning.
Karel Kosman Czech Republic Local time: 23:03 Native speaker of: English
6 mins confidence:
providing (support of) vital functions
Explanation: vital functions je podle mých zkušeností zavedený termín
Kostas Zgafas Czech Republic Local time: 23:03 Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 8
Explanation: ensuring that they are all in order is taken for granted, naturally :) Vital signs are monitored at set intervals - could be 10 minutes, 30 minutes, etc, depending on the condition of the patient, and are acted on accordingly.
You could add 'basic' as well, but this is unnecessary as all health professionals know what they are - there are some extra ones as well, but they aren't always monitored.