ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Czech to English » Medical (general)

pro toto

English translation: for all (animals)


14:43 Jun 8, 2009Login or register (free) for more options.
Czech to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / veterinary medicine
Czech term or phrase: pro toto
I. skupina - kontrola - 4 zv�řata,
II. skupina - Depotocin inj. Spofa 5 ml pro toto - 4 zv�řata,
III. skupina - Depotocin inj. Spofa 50 ml pro toto (aplikace rozdělena na tři m�sta) - 4 zv�řata,

This concerns a trial of medication for cows.

"pro toto" looks like Latin, but I would like to know how it's used in Czech.
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 06:23
English translation:for all (animals)
Explanation:
or 'for each (animal)'

'in total' would be 'in toto', I believe

If for US consumption then I would stick with the Latin, but I find that UK vets/doctors are less keen.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-06-08 15:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

That's what I THINK (hence my '3' :) ). I have never seen this phrase in anything but a Czech context, but it would sort of make sense ...
If it was the total for all animals, then it would be 'in toto'

However, it seems like quite a step up to administer 50 ml from 5 ml (even though it is in three places), but I don't know anything about this preparation - but take a look at this http://www.cababstractsplus.org/abstracts/Abstract.aspx?AcNo... which might give you a bit more of a pointer
Selected response from:

Gerry Vickers
United Kingdom
Local time: 06:23
Grading comment
Thank you, Gerry. This seems to be it. As you say in your added comment, it's apparently the total given to an individual animal (it may be the total of a series of doses).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1in total/celkem/pro toto
Martin Janda
3 +1for all (animals)Gerry Vickers


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in total/celkem/pro toto


Explanation:
osobně bych v letáku použil latinský výraz - ať je anglický, nebo český.


    Reference: http://arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Latin/
Martin Janda
Czech Republic
Local time: 07:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Šimerka
3 hrs
  -> díky...
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
for all (animals)


Explanation:
or 'for each (animal)'

'in total' would be 'in toto', I believe

If for US consumption then I would stick with the Latin, but I find that UK vets/doctors are less keen.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-06-08 15:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

That's what I THINK (hence my '3' :) ). I have never seen this phrase in anything but a Czech context, but it would sort of make sense ...
If it was the total for all animals, then it would be 'in toto'

However, it seems like quite a step up to administer 50 ml from 5 ml (even though it is in three places), but I don't know anything about this preparation - but take a look at this http://www.cababstractsplus.org/abstracts/Abstract.aspx?AcNo... which might give you a bit more of a pointer


Gerry Vickers
United Kingdom
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you, Gerry. This seems to be it. As you say in your added comment, it's apparently the total given to an individual animal (it may be the total of a series of doses).
Notes to answerer
Asker: So they're talking about the total for each animal, rather than the total for all the animals in the group? What a confusing phrase! It should be banned.

Asker: Yes, it seems quite a big step ("... v dávce doporučené a desetinásobné"). Thanks for the link.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Liba
14 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: