Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: ... on Internet groups and elsewhere, I concluded that there isn't an official English equivalent of Cesko - which, by the way is not offcial either - although widely used, lots of people still object to it.....
It does mean Czech Republic, i.e. Bohemia, Moravia and Silesia, though, so translating it Bohemia would be a bit off.
Personally, I dislike Czechia strongly, I sometimes use Czecho as the equivalent of Cesko in English, but never in an official context and I don't claim it to be correct, just like it.....
My advice is to stick to Czech Republic in English if it's a written document
Matej Klimes Local time: 08:02 Native speaker of: Czech, English PRO pts in pair: 49