Výše uvedený závazek informovat zástupce však neplatí, pokud s ohledem na charak
English translation: However, the obligation above to notify the agent does not apply if ...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:
Výše uvedený závazek informovat zástupce však neplatí, pokud s ohledem na charak
English translation:
However, the obligation above to notify the agent does not apply if ...
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-12-21 02:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Czech to English translations [PRO] Other / commercial agency contract
Czech term or phrase:Výše uvedený závazek informovat zástupce však neplatí, pokud s ohledem na charak
Výše uvedený závazek informovat zástupce však neplatí, pokud s ohledem na charakteristiku nových výroků a na specializaci zástupce se nedá očekávat, že by takové výrobky mohl zástupce zastupovat.
i don't know what the above sentence means. Could any one explain it to me? any help appreciated.
Explanation: However, the obligation above to notify the agent does not apply if it cannot be expected with regards to the character of the new products and the agent's specialization that the agent could represent such products.
Skutečný význam vyplyne z vašeho kontextu - tedy jaké výrobky zástupce zastupuje, jakou roli zástupce má - to se bohužel z jedné věty vyčíst nedá, ale ta věta smysl dává...
thank you, Lenka, I know the word 'výrobky' means products, but I'm not sure what the word 'výroků' means, so what form is the word 'výroků'? 4 KudoZ points were awarded for this answer
Asker: no form, just misreading :-) "Výroky" and "výrobky" are both used in the sentence, and what made it even more prone to misreading, was "takové výrobky" as referring to the same in the first part of the sentence. Actually, is it really OK or your typo in the second part?
thank you, lenka, but the word 'výroků ' means products? i looked it up on the internet but no useful results to me, so what form is it of the word 'výrobky'?
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
However, the above mantioned ...
Explanation: Just suggestion:
Howeber, the above mentioned oblogation to inform the representative is not valid, as far as with regard to ...
Pavel Lexa Local time: 23:05 Native speaker of: Slovak
However, the obligation above to notify the agent does not apply if ...
Explanation: However, the obligation above to notify the agent does not apply if it cannot be expected with regards to the character of the new products and the agent's specialization that the agent could represent such products.
Skutečný význam vyplyne z vašeho kontextu - tedy jaké výrobky zástupce zastupuje, jakou roli zástupce má - to se bohužel z jedné věty vyčíst nedá, ale ta věta smysl dává...