Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:35 Feb 27, 2008
Czech to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Děkuji, stále si ale nejsem jistá, jestli si rozumíme (myslím Vás všechny laskavé, kteří se dotazem zabýváte)
umělou poezií se v mém textu myslí poezie, která má autora na rozdíl od poezie lidové 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Tohle nabídlo Millennium a při srovnání definic obou termínu na wiki to sedí.
Lenka Mandryszová Czech Republic Local time: 23:05 Native speaker of: Czech PRO pts in category: 8
Grading comment
Děkuji, stále si ale nejsem jistá, jestli si rozumíme (myslím Vás všechny laskavé, kteří se dotazem zabýváte)
umělou poezií se v mém textu myslí poezie, která má autora na rozdíl od poezie lidové
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-02-27 20:30:41 GMT) --------------------------------------------------
For explanation please see below:
1. Synonymous poetry, the thought on the first verse is repeated in the second. “Hear this, all peoples; give ear, all inhabitants of the world” (Psa. 49:1).
2. Antithetic poetry, the thought of the first phrase is the opposite in the second line. “The wicked borrows and does not repay, but the righteous shows mercy and gives” (Psa. 37:21).
3. Synthetic poetry, the idea in the first phrase is the basis for the second line and completes it. “The law of the Lord is perfect, converting the soul; the testimony of the Lord is sure, making wise the simple” (Psa 19:7).
4. Climactic poetry, the idea of the first line builds to a conclusion in the second and third line. “Blessed is the man who walks not in the
counsel of the ungodly, nor stands in the path of sinners, nor sits in the seat of the scornful” (Psa. 1:1).
lingua chick United Kingdom Local time: 22:05 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Explanation: I also like the option of formally composed poetry, but "classical poetry" is more widely used and I am medium certain that classical poetry and umělá poezie are one and the same animal...
I do believe that ancient Greek and Roman poetry would be Classical poetry with a capital C. The "classical" in classical poetry is the same as the "classical" in classical music. You say old, I say referring to a certain formal style. Anyway, "formally composed poetry" works as well, just like that Bach's Well Tempered Clavier is "formally composed music". Or simply classical music :)
Elizabeth Spacilova Czech Republic Local time: 23:05 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: děkuji, domnívám se ale, že classical poetry znamená spíše "stará" poezie (klasická čínská, antická poezie) než že by vyjadřovala jestli báseň má nebo nemá autora
-------------------------------------------------- Note added at 3 h (2008-02-27 22:02:17 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
1. německé vysvětlení je správné,
2. indické vysvětlení se mi nezdá.
Pavel Blann Local time: 23:05 Native speaker of: Czech PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Děkuji, artificial bylo první, co mě napadlo, ale právě jsem našla 2 různá vysvětlení "artificial poetry"
1. natural poetry as the poetry of the people and artificial poetry as the poetry of individual poets. (z německého článku)
2. In the artificial type of poetry, the descriptions of battles, cities, oceans...became more elaborated and received more attention of the poets than the theme itself (https://www.vedamsbooks.com/no42934.htm)
Tak nevím, co si o tom mám myslet.
Explanation: Hih; pamatujete na film Jára Cimrman ležící, spící?
Svěrák tam hrál "průmyslového básníka Jelínka", no, a odněkud se termín vzít muse, že. Přece by ho Cimrman nevymyslel...
Martin König Local time: 23:05 Works in field Native speaker of: Czech
Notes to answerer
Asker: zde je něco pro všechny, které občas překvapí česká verze ang. filmů. Velmi vtipné, doporučuji:-)
http://neviditelnypes.lidovky.cz/fejeton-prekladatelsky-orisek-dzn-/p_kultura.asp?c=A061031_143045_p_kultura_wag