ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Czech to English » Religion

Každý má chrám boží v sobě.

English translation: Every one harbours the spirit of God in them


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:Každý má chrám boží v sobě.
English translation:Every one harbours the spirit of God in them
Entered by: Maria Chmelarova
Options:
- Contribute to this entry

08:08 Nov 19, 2007Login or register (free) for more options.
Czech to English translations [PRO]
Religion
Czech term or phrase: Každý má chrám boží v sobě.
It is from a letter. American host family want a Czech student to go to church almost every day. The mother would like to explain the family that though they are believers, they do not demonstrate it by everyday visits to church. It should not sound very strong.
Jirina Nevosadova
Czech Republic
Local time: 00:36
Every one harbours the spirit of God in them
Explanation:
....
Selected response from:

Maria Chmelarova
United States
Local time: 18:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Every one harbours the spirit of God in themMaria Chmelarova
4 +2The true church is within
Anton Konashenok
4 +1The temple of God is within every soul
David Knowles
4 +1Everybody has his (or her) house of God inside, in his (or her) heart and mind.
Kateřina Suchánková
3 +1Lord's minster in every heart.CzechMark


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Everybody has his (or her) house of God inside, in his (or her) heart and mind.


Explanation:
If the expressiion has to be strong I thing the comparison with heart could be good as far as belief is concerned.
As regards "house of God", there are many hints.


Kateřina Suchánková
Czech Republic
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in CzechCzech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Blann: or "house of prayer" or "house/place of worship"
1 day3 hrs
  -> Díky.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Lord's minster in every heart.


Explanation:
Many options here though in my mind not very well translatable. To truly express what's meant you can use The Gospel of Thomas along these lines:


Jesus Said:
I am the Light
Which illumines all men.
I am the All.
The All came forth from me
and the All ended up in me.
Split some wood, I am there.
Lift a stone,
you will find me there.

Meaning basically you don't need a church (the building) to praise God.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-11-19 08:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

"temple" may be (or sound) better, I'll leave that up to you...


    Reference: http://www.coreymondello.com/Thomas.html
CzechMark
Czech Republic
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in CzechCzech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Liba: it sounds
4 mins

neutral  Elizabeth Spacilova: Nice idea ... but the Americans are apparently fundamentalists. As G of St T is not in the Bible, they wouldn't necessarily accept it or, if they are very sensitive, could even get offended. // Agree - the "right" translation is "hledejte novou rodinu".
18 hrs
  -> I sadly agree with this, it's true and apparently the lady to be addressed isn't very open-minded so forget my translation :-D
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The temple of God is within every soul


Explanation:
or "every heart" or even "everyone".

David Knowles
United Kingdom
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vic voskuil: or nothing ;)
1 hr
  -> Yes - "The temple of God is within" sounds better.

neutral  Elizabeth Spacilova: Excellent translation but this could be too radically liberal a concept for the American family (if the idea is that the wording should not be too strong ...)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
The true church is within


Explanation:
or "within us".


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-19 10:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe "One's true church is within".

Anton Konashenok
Israel
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vic voskuil
2 hrs
  -> Thanks!

agree  webguru
3 hrs
  -> Thanks!

neutral  Elizabeth Spacilova: I think "true church" is too strong and could offend the American host family // One's is softer but could still offend Christian fundamentalists (which they likely are if they go to church every day)
19 hrs
  -> Adding "one's" may soften it a bit :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Every one harbours the spirit of God in them


Explanation:
....

Maria Chmelarova
United States
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Spacilova: This should not offend the Americans. But maybe change "one" to "believer", "Christian", or "everyone who has faith in Him harbors..." (change to US spelling)
11 hrs
  -> Thanks Elizabeth.

agree  Blanka Salkova (Spacilova)
1 day1 hr
  -> Thanks Blanka.

agree  Pavel Blann
2 days2 hrs
  -> Dakujem.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: