církev, církve, církevní - when is the initial letter a capital one?
English translation: church
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:38 Dec 15, 2009
Czech to English translations [PRO] Social Sciences - Religion / sociology of religion
Czech term or phrase:církev, církve, církevní - when is the initial letter a capital one?
Dear collegues,
I am currently translating academic article about sociology of religion under the Communist rule in Czechoslovakia. Given the topic of the text, reference to the Church(es)/church(es) abounds within the text. As a non-native English speaker I am a bit unsure about when I should capitalize the initial letter of the word and when not. I would thus appreciate your opinion and insight on the matter.
For example, when there is a reference to a specific "církev", e.g. katolická církev, I would write: Catholic Church with capital letters.
However, how would I proceed in the following sentence:
"Bylo třeba zkoumat rozdíly v religiozitě českých zemí a Slovenska, diskutovalo se o státních příspěvcích církvím, o církevním majetku a školách, ..."
In other words, when there is reference to a specific Church, I am comfortable about writing a capital letter at the beginning. However, when the reference is made to the C/church as a whole (the sum of all C/hurches) and when the word is used in its adjective form, then I am unsure about what is the correct practice.
Explanation: Pokud bych překládal takový text jak uvádíte, překládal bych jej stejně, tedy konkrétní církev s velkými písmeny a pokud se bude jednat o církev jako takovou, tedy obecně, malé písmeno.
Záležet bude pravděpodobně na příjemci, pro koho je text určen.
Obecně je zde jedna skutečnost, kterou věda není schopna pojmout (píšete o tom, že se jedná o vědecký text) a tou je, že věda se sice na církev dívá jako na sociální instituci, což je možné, ale toto pojetí ji není schopné pojmout v celé její šíři, protože církev je Božím zřízením a ne lidskou institucí.
Z toho v konečném důsledku plyne, že jakýkoli zvolený styl překladu může být považován za správný nebo nesprávný, vždy dle pohledu čtenáře.
Proto bych se klonil k nejobecnějšímu řešení, které je právě to, které navrhujete.
Prostředí církví znám velmi důvěrně a dokumenty se v tomto prostředí píší nejčastěji tak jak navrhujete.
Thank you, Marek, for your explanation. You really took time to provide me with a detailed answer, which I will now always remember. Thank you!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer
BTW In case you were unaware, to 'install' a Czech keyboard it is very easy - just go to start - control panel - clock, language and region and then change keyboard. It takes about one minute, and you can switch between keyboards using shift+alt :)
Automatic update in 00:
Answers
57 mins confidence: peer agreement (net): +4
church
Explanation: Pokud bych překládal takový text jak uvádíte, překládal bych jej stejně, tedy konkrétní církev s velkými písmeny a pokud se bude jednat o církev jako takovou, tedy obecně, malé písmeno.
Záležet bude pravděpodobně na příjemci, pro koho je text určen.
Obecně je zde jedna skutečnost, kterou věda není schopna pojmout (píšete o tom, že se jedná o vědecký text) a tou je, že věda se sice na církev dívá jako na sociální instituci, což je možné, ale toto pojetí ji není schopné pojmout v celé její šíři, protože církev je Božím zřízením a ne lidskou institucí.
Z toho v konečném důsledku plyne, že jakýkoli zvolený styl překladu může být považován za správný nebo nesprávný, vždy dle pohledu čtenáře.
Proto bych se klonil k nejobecnějšímu řešení, které je právě to, které navrhujete.
Prostředí církví znám velmi důvěrně a dokumenty se v tomto prostředí píší nejčastěji tak jak navrhujete.
Marek Obdrzalek Local time: 23:06 Native speaker of: Czech PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Marek, for your explanation. You really took time to provide me with a detailed answer, which I will now always remember. Thank you!!!
Notes to answerer
Asker: Dear Marek,
thank you very much for your confirmation. Your find your answer very interesting. Thank you for taking the time to respond in such a detail. I would like to apologize for responding in English instead of Czech. I still need to install Czech "keyboard".
Thank you