Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:31 Dec 15, 2009
Czech to English translations [PRO] Social Sciences - Religion / sociology of religion under Communism
Czech term or phrase:myšlenkově sterilní/myšlenkově značně sterilní
Dear colleagues,
this is the last term that I would like a help with. The topic is the same as in my previous posts (sociology of religion under the Communist regime), the source text = Czech academic article to be translated into English. I would welcome your suggestions on how you would translate the term "myšlenkově sterilní" within the following sentence:
"Oficiální sociologie dvaceti let československé „normalizace“ byla myšlenkově značně sterilní."
There is one more instance where this very same term re-appears within the text without the additional adverb "značně" in the middle - thus plainly "myšlenkově sterilní" instead of "myšlenkově značně sterilní".
I have been thinking to translate the expression as "ideologically sterile" however, to say then "ideollogically considerably sterile" does not sound good English to me. Moreover, I am not completely sure that my concept of "ideological sterility" captures the meaning of the original that well. Would you say that an expression "ideologically sterile" could be used in plase of the Czech utterance "myšlenkově sterilní" or would you translate it differently?
I will look forward to your opinion on the matter.
Thank you,
"Ideologically sterile" would backtranslate as "ideologicky sterilní" which is not exactly the same as "myšlenkově sterilní". Even under normalization era, communists were definitely not lacking "ideology", but rather new "ideas" that would boost people's enthusiasm for the regime, ie., for their ideology.
How to incorporate "značně" into "void of ideas" though is another thing, and right now I am myšlenkově sterilní.
Thank you, Jana, for a very detailed answer. You really took time trying to suggest the best possible solution which I very much appreciate. Thank you!! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Yes indeed :-) I guess I get a bit carried away with the length of my posts, history and politics are my passion though so I really enjoy myshka's kudoz questions. So excuse me people I can't often help myself :-)
prispevok. Moj nazor, uvodzovky su tam neni preto, lebo autor pouzil vyraz prvykrat, ale to je vec toho, kto preklada text. Zvysok je debata pre inu situaciu.
můžete říct o člověku s velkou dávkou sarkasmu... "yeah you're just so politically correct"... ale myslím, že to je takový trochu reverse trend, že jde o módu. Kdysi bylo módní být politicky korektní...no a dnes již mají někteří lidé "postmodernistického relativizování" (jak by to nazvali) plné zuby a tak naopak ty, kteří ještě polit. korektní jsou, zesměšňují. Takže dnes je v módě být "sem tam politicky nekorektní, protože být politicky korektní je vlastně strašný klišé". Až na to, že fakt záleží na úhlu pohledu. Například mně osobně přijde naprosto v pořádku být maximálně politicky korektní ve svých soudech, jak jen to jde... (čili dávat si bacha na jazyk, abych neurazila příslušníky různých menšin atp.) A pokud o mně někdo prohlasí, že si myslí, že jsem "politicky korektní", tak je to pro mě velká osobní poklona.
Ano, "normalizace" je historický termín pro období po srpnu 1968. Nevím, proč ji autor uvádí v uvozovkách.. snad to ani není třeba, přijde mi, že každý jen trochu vzdělaný člověk ví, co termín normalizace znamená. Minimálně i ti, co ji nezažili, vědí az hodin středoškolského dějepisu (ideálně, samozřejmě, kritiku našeho školství si nechám na jindy). (Možná jej dal autor do uvozovek proto, že jej v textu používá poprvé?)
"Politically correct" se v angličtině standardně k zesměšnění politických trendů nepoužívá. Ani v češtině. Pokud o něčem vynesu soud, že je něco politicky korektní či naopak to není politicky korektní, pak nezesměšňuji, jen vynáším čirá fakta.
Samozřejmě občas můžeme zaslechnout něco ve stylu... "ahh yeah sure feminism...it's just so PC isn't it..(grin)" a pak v takové větě vidím ten sarkasmus za účelem zesměšnění tohoto hnutí, ale myslím, že to záleží na pozici mluvčího a jak termín ve větě použije a s jakým tónem. Ale obecně se nedá říct, že "politically correct" je zesměšňovacím přívlastkem o sobě.
Myska mi neodpoveda na moju prvu otazku a tak odpovedam az teraz. Vratme sa k vete: " Oficialni sociologie dvaceti let csl. "normalizace" byla myslenkove znacne sterilni".
Ako vidite "normalizace" je v uvodzovkach. Automaticky s suvislosti s tym ma napadlo ze sa zrejme jedna o roky po 1968 roku. To bolo obdobie, ktore do nas hustili - "normalizacia spolocnosti" , cize ideologicky spravna....atd. a sterilni cize bez vysledkov (len v hrubom slova zmysle) ....kde sterilni znamena aj neurodny, neplodny, pren. jalovy- barren, ako aj germ-free, aseptic, sterile.
Nedalo mi a tak som si vypisala pomocou www.seznam.cz csl. normalizace. Clankov, presne tak ako som si myslela...prosim pokuste sa obe (Jana, myska) o http://cs.wikipedia.org.wiki/Normalizace tiez klik na English. Tam to vsetko najdete.
Ako vidite ja som uviedla moj navrh prekladu tiez v uvodzovkach co je urcity sposob ako vajadrit ze veci nie su presne ako sa na prvy pohlad zdaju, su symbolicke, metaforicke ard.
"ideologically correct" som pouzila vzhladom na to ze tu sa uziva vyraz "politically correct" na zosmiesnenie "politickeho trendu" , jedineho, spravneho ako doma medzi 1968-1989 rokom. zvysok je na vas.
I'm not sure how are we supposed to understand the analogy between "ideologically correct" and "politically correct"... or how would "politically correct" imply "politically sterile" (??)
Without reading your comment, 'ideologically sterile' was the first thing that sprang to mind - also 'highly ideologically sterile' for '...značně...', perhaps.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
intellectually sterile
Explanation: I'll throw this one in the ring as well
and possibly 'largely' for 'znacně' (but that would go better with 'void of ideas'
Lots of google hits.
Gerry Vickers Local time: 22:06 Works in field Native speaker of: English
"Ideologically sterile" would backtranslate as "ideologicky sterilní" which is not exactly the same as "myšlenkově sterilní". Even under normalization era, communists were definitely not lacking "ideology", but rather new "ideas" that would boost people's enthusiasm for the regime, ie., for their ideology.
How to incorporate "značně" into "void of ideas" though is another thing, and right now I am myšlenkově sterilní.
Jana Bedanova Ireland Local time: 22:06 Works in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you, Jana, for a very detailed answer. You really took time trying to suggest the best possible solution which I very much appreciate. Thank you!!
Notes to answerer
Asker: :o) Thank you, Jana,
for your explanation. It makes a lot of sense and prevented me from misinterpreting the author's message (that would be terrible). What would you say to
"....was, to a large extend, void of ideas"?
I am even tempted to add "new" to that => "void of new ideas"
What do you think?
myska, viem ze mate vela prace ale ak je to mozne, najskor potrebujem odpoved od vas na nasledovne otazky
1: "oficialni sociologie dvaceti let čsl. normalizace" - dvadcať ročnej csl. normalizácie - po ktorom roku, obdobi ?
"normalizaciu", ja ako clen spolocnosti po '68 roku chapem inak ako mladsia generacia.
Zatial len tolko, lebo mam toho viac.
Maria Chmelarova Local time: 17:06 Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Dear Maria, I have the same problem as Jana... Having access to a wider background I know that the author here refers to the "void of ideas" (to use Jana's words). In other words, what substituted the work of traditional sociology during the Communist era did not produce much new, the research was not very productive and did not yield to any new results. ... I hope that this helps
Asker: Just to clarify a bit further, the author refers to the production of scientific atheism that took place of sociological research (sociology as such, officially did not exist in this period).