Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:44 Dec 17, 2009
Czech to English translations [PRO] Social Sciences - Religion / sociology of religion in Czechoslovakia
Czech term or phrase:odnáboženštění
Dear colleagues,
I have once again encountered a term during my translation about which I would like to know your opinion. The term is "odnáboženštění" (as opposed to "odcírkevnění" which translates as "secularization).
My dictionary unfortunately does not give any suggestions on how this should be translated and the internet has proved equally unhelpful. Therefore I have decided to seek help of those of you that are, for example, acquianted with the field of sociology of religion much more than I am.
The term is taken from the following sentence:
"Proti jeho interpretaci, která zdůrazňuje rychlou sekularizaci české společnosti, lze ovšem namítnout jednak to, že výzkumy tohoto typu nebyly metodicky zcela korektní, a zadruhé že pokračující odcírkevnění, ke kterému nepochybně docházelo, ještě nutně neznamená odnáboženštění".
("Proti jeho interpretaci" refers to another author's interpretation of data collected during secret monitoring of activities of the church and its believers - e.g. how many people attended Sunday service, how many christenings there were, how many church weddings etc.).
despiritualisation is also good, but it is not exactly the same... I would say you can be fanatically religious without being very spiritual (the way I understand it) (but that's my personal opinion)
Thank you, Jana,
I am not an expert on religion but within the context of the original article, your translation seems the most appropriate option.
Thank you 4 KudoZ points were awarded for this answer
Since there was some interesting discussion here, may I say that I am quite bewildered at the author's use of language. I have never heard those harsh cold terms - odcirkevneni, odnabozensteni, and further, I actually think they are not correctly used. So my sympathies, myska, really.....
yes, I do distinguish both words and meaning of them too. What I want to say is: 1 both are extra work and comlicated
2. yes, I foused only on one, which does not mean there is no difference between them. Thanks.
Secularisation and ....
I'm not sure Maria... a distinction is clearly being made between the 2: "odcírkevnění, ke kterému nepochybně docházelo, ještě nutně neznamená odnáboženštění" - basically meaning you can secularise as much as you want but it won't get people to turn their backs on religion... that is how I understand it. Faith in Dylan's answer just refers to (religious) faith in general.
oba vyrazy su zbytocne zlozite a bez podkladu v slovnikoch. Co to presne znamena? Decline in faith-osud, belief-viera, dovera ale aj nabozenstvo. Viem ze je viacero vyrazov (faith), zostanme pri beznom.
Odnabozensteni-obecne potlaceni vlivu nabozenstvi- sekularizace. Naco si komplikovat zivot.
Do vasej pozornosti: http://cs.wikipedia.org/wiki/Sekularizace, moznost aj v angl. - klik English text vam pomoze prisposobit myslienku a preklad.
I think that is probably a very good idea Dylan - despiritualisation makes it sound like a govt policy, but what is at issue here is effect of secularisation and I think "decline in faith" or something like that would fit better. You should post it!!
Explanation: I suppose that by odcírkevnění they mean getting the church out of society and the odnáboženštění means despiritualising or dereligifying the people - i.e. gettting them to turn their backs on all things religious. I would say that despiritualisation would be a better bet than dereligification - googles better as well
Charles Stanford Czech Republic Local time: 23:07 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
despiritualisation is also good, but it is not exactly the same... I would say you can be fanatically religious without being very spiritual (the way I understand it) (but that's my personal opinion)
Jana Bedanova Ireland Local time: 22:07 Works in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you, Jana,
I am not an expert on religion but within the context of the original article, your translation seems the most appropriate option.
Thank you
Notes to answerer
Asker: This is a very good suggestion, thank you!!! I agree on that despiritualization has a much wider meaning surpassing religion as such. Thank you
Explanation: ak odnábeboženštění - je potlačení vlivu náboženství - potom možno použiť hore uvedený výraz
dalej odcírkevnění - disestablishment tak ako je to v článku http://is.muni.cz/predmety
bod 14. Problemova pole: nabozenske hodnoty-sekularizace, odkouzleni, odcirkevneni, odcizeni; sociologie emoci a mentality
v angl. bod 13. Problem fields: religion and values-sucularization, disenchantment, disestablishment, alienation; sociollogy of emotions and mentality
disestablishment - en.wikipedia.org/wiki/disestablishment
Maria Chmelarova Local time: 17:07 Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Dear Maria,
thank you for your opinion. However, I believe that "desestablishment" has a different meaning (see e.g. dictionary definition) than the original expression. Nevertheless, thank you very much for your point of view.