Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Czech to English translations [PRO] Tourism & Travel / water sports | | Czech term or phrase: jet na vodu | | If there were no other options, I would probably translate this as "to go rafting". I wonder, however, if this is really precise, since - at least to me - the expression "raft" evokes "rubber rafts" or "inflatable rafts" as well as "white water rafting", but "jet na vodu" can be both much more general and much more...relaxed, you know, often with singing, drinking, and, in fact, moving rather slowly down the river on anything that floats. Do the native speakers of English have a more adequate expression? Thanks a lot for any advice on this! |
| petusekKudoZ activityQuestions: 39 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 23:08
|
| | go on/take a canoe trip/paddling trip | Explanation: Though not a native English speaker I have some expertise in this area :). I go on paddling trips (sea-kayak or canoe) almost every weekend here in Southern Ontario.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-05-10 17:36:02 GMT) --------------------------------------------------
Pod "jet na vodu" se obycejne ma na mysli nekolikadenni skupinovy vylet, kdy se padluje po proudu reky a v noci tabori na brehu. Nikoliv jit si na par hodin zapadlovat. |
| Selected response from:
Sarka Lhotak Canada Local time: 17:08
| Grading comment This seems to be the best suggestion. Thanks a lot for the advice! :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |