Czech to English translations [PRO] Social Sciences - Tourism & Travel
Czech term or phrase:klasicizující pomník
Dear fellow translators,
I am a translation student and a beginning translator and thus I would very much appreciate your advice. During my translation of a Czech tourism text, I have come across the following expression: 'klasicizující pomník' (wider context: Nedaleko od něj je nádherný klasicizující pomník se srdíčkem...). I am a bit puzzled about how best this expression should be rendered into English. I am a native Czech speaker however, this is the first time I have come across such an utterance. I believe it to mean a headstone with an influence of classicism however; I am not 100% sure. What is your opinion? How would you translate this?
mohli by ste nam priblizit obdobie, prip. rok kedy bol pomnik postaveny. Potom by bolo vhodne uvazovat nad pseudo-klasicizmom a nie klasicizmom 17-ho stor. vo Franc. atd.,
The asker has declined this answer No comment was given
15 hrs confidence:
klasicistní
Explanation: Jsem si naprosto jistý, že žádná kamenná stavba nemůže nic ani nikoho klasicizovat. Oproti tomu "klasicistní" je běžné slovo, označující architekturu z období klasicismu.
Čili naprosto suše "a classicist monument..." end sou on.
martinkonig Czech Republic Local time: 13:23 Specializes in field Native speaker of: Czech
The asker has declined this answer No comment was given
59 mins confidence: peer agreement (net): +1
built in the classicising style
Explanation: It sounds ungainly, I know, but I have been assured that this is the correct translation and it comes up a lot.
Plenty of references on the internet
-------------------------------------------------- Note added at 23 days (2009-11-24 18:47:09 GMT) --------------------------------------------------
Stuart Hoskins Czech Republic Works in field Native speaker of: English
Note to reference poster
Asker: Thank you, so much, Stuart. I was actually trying to find this picture! Thank you, it is very helpful. How would you, approach the above discussed translation? I am enclined to translate it as "a classicits headstone" however, I am wondering whether there is a difference between "klasicizující and klasicistní". You will not find "klasicizující" in a Czech dictionary yet it does not cound odd to me and if you were to do a search on Czech internet pages than you will find it that it is used with abundance. I am not an architect but what I understand under the two terms is that the first refers to something that is could not be entirely classified as "classicist" but has much of the features that characterize this style. What do you think? I would very much appreciate your opinion on the matter.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.